Эстетические закономерности художественной интерпретации экранизируемых произведений искусства (на примере экранизации произведений классической литературы)

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 09.00.04
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 1984, Москва
  • количество страниц: 162 c. : ил
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Эстетические закономерности художественной интерпретации экранизируемых произведений искусства (на примере экранизации произведений классической литературы)
Оглавление Эстетические закономерности художественной интерпретации экранизируемых произведений искусства (на примере экранизации произведений классической литературы)
Содержание Эстетические закономерности художественной интерпретации экранизируемых произведений искусства (на примере экранизации произведений классической литературы)
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ПУТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КИНОИСКУССТВА И ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Роль литературы в становлении киноискусства
1.2. Экранизация как форма непосредственного взаимодействия кино и литературы.
К проблеме теории экранизации .
Глава II. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В ЭКРАНИЗАЦИИ
2.1. Экранизация и проблема художественной интерпретации произведения литературы.
2.2. Соотношение образных систем литературы и киноискусства и проблема художественного перевода произведения литературы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Данной цели пытаются достичь различными методами. В недалеком прошлом, а иногда и сейчас, некоторые кинорежиссеры старались решить задачу, максимально точно следуя литературному тексту. В основе кинематографической образности лежит тот же творческий процесс, что и в литературе, только протекающий в обратной последовательности, считали они. Режиссер должен вообразить литера гтурные описания и материализовать их на экране. Если литературная образность представляется просто как словесная запись живописнозримых картин, складывающихся в голове писателя или наблюдаемых им в действительности, то задача экранизатора чисто техническая он должен пассивно следовать тексту, снимая те кадры, которые, по его мнению, составляют суть литературных образов. Его творческая активность ограничивается лишь выбором наиболее важных для литературного произведения и наиболее ярких литературных образов. Кинематографическая образность конструируется по аналогии с литературной, тем самым теряя свои специфические качества. Необходимо отметить, что иллюстративность бывает свойственна не только фильмамэкранизациям, но и оригинальным фильмам. Некоторые исследователи А. Вартанов, Л. Фрадкин, направляя острие своих возражений против сторонников буквалистского подхода, в качестве главного критерия собственно экранизации выдвигают верность фильмаэкранизации духу экранизируемого произведения, тоесть его философской и идейнохудожественной проблематике. Но научная классификация понятия экранизация должна учитывать близость фильмаэкранизации и художественной структуре, стилю и жанру литературной основы, индивидуальной манере писателя. Наиболее приемлемое определение художественноэквивалентной экранизации дано И. Маневичем. Это такая форма киноискусства, в которой автор экранизации, не выходя из рамок литературного оригинала, воссоздает его на экране специфическими средствами киноискусства, стремясь как можно глубже и поэтичнее передать пафос оригинала, его художественную сущность. Возражая противникам экранизации, необходимо заметить, что последние не противоречат законам искусства. Напротив, экранизации являются конкретной формой взаимодействия литературы и киноискусства, отвечающей духу современных тенденций синтетизма в искусстве. Более того, экранизации совершенно необходимы, так как способствуют обогащению кинематографа и служат росту культуры зрителя. При экранизации литературного произведения перед экранизаторами неизбежно встает вопрос его трактовки, интерпреI. Маневич И. Кино и литература. Эта необходимость вызывается временной и эстетической удаленностью произведения, стремлением приблизить его к современным эстетическим потребностям общества, языковой спецификой кино и литературы. Экранизация всегда связана с переосмыслением образной системы литературного произведения с помощью изобразительновыразительных средств киноискусства. Различие двух искусств в средствах отображения и организации художественного материала, различные меры и характер их условности влияют на способ переосмысления литературных образов и поиск их нового образного эквивалента. В последние годы проблемы интерпретации художественных произведений привлекли внимание многих исследователей в нашей стране. Тем не менее приходится отметить отсутствие единой точки зрения на ее природу, специфику, цели. Как правило, проблемы интерпретации рассматриваются применительно лишь к исполнительским искусствам. В то же время из поля зрения исследователей выпала такая сфера художественного творчества как перевод произведения искусства из одного художественного ряда в другой, где роль интерпретации велика. В общеэстетическом плане экранизацию можно рассматривать как художественную интерпретацию любой фильм экранизация всегда есть своеобразная интерпретация литературного произведения и в то же время ее результат. Но при таком подходе теряется качественная специфика интерпретации в образах киноискусства и остается в тени роль языкового перевода в процессе экранизации. I. Смотри об этом подробнее на с.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела