Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2013
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 244 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры
Оглавление Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры
Содержание Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. Взаимосвязь языка и культуры
1.2. Определение понятия лингвокультурология
1.3. Фразеология и межкультурная коммуникация
1.4. Китайский фразеологизм Чэнъюй / общая характеристика
1.5. Классификация фразеологизмов с позиции лингвокультурологии
1.6. Лингвокультурологические аспекты соматической фразеологии
1.7. Соматическая фразеология: особенности межкультурного комментирования
Выводы по главе I
ГЛАВА II. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ: ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1. тело и его части
2.1.1. Фразеологизмы с компонентом тело
2.1.2. Фразеологизмы с компонентом голова
2.1.3. Фразеологизмы с компонентом волосы
2.1.4. Фразеологизмы с компонентом лицо, щеки, лоб, глаза, брови, уши, нос, рот, губы, зубы, язык
2.1.5. Фразеологизмы с компонентом рука
2.1.6. Фразеологизмы с компонентом нога
2.1.7. Фразеологизмы с компонентом плечо
2.1.8. Фразеологизмы с компонентом спина
2.1.9. Фразеологизмы с компонентом грудь
2.1.10. Фразеологизмы с компонентом живот
2.2. Ткани, внутренние органы, жидкие субстанции
2.2.1. Фразеологизмы с компонентом кожа
2.2.2. Фразеологизмы с компонентом горло
2.2.3. Фразеологизмы с компонентом кровь
2.2.4. Фразеологизмы с компонентом кость
2.2.5. Фразеологизмы с компонентом слеза
2.2.6. Фразеологизмы с компонентом сердце
2.2.1. Фразеологизмы с компонентами: кишка, печень, желчный пузырь, легкие, желудок, селезенка
Выводы по главе II
ГЛАВА III. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ: СТРУКТУРНО - ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
3.1. Структурно-грамматические особенности фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела, в русском и китайском языках
3.1.1. Грамматическая характеристика фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела, в русском и китайском языках
3.1.2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела в русском и китайском языках
3.2. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела в русском и китайском языках
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Условные сокращения
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
У фразеологической системы любого языка имеются национальноспецифические особенности. Русская фразеология является жемчужиной русской культуры, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского народа. В.Н. Телия указывает, что «фразеологический состав языка- это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996: 6]. По мнению В.А. Масловой, именно фразеология как бы навязывает носителям языка особое видение мира, ситуации. При этом исследовательница неоднократно отмечает, что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру [Маслова 2004: 40].
Рассмотрение фразеологии через призму культуры как особого типа знания определенной части картины мира, отражающей самосознание человека, позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем культурно-национальной картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКП наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации [Верещагин, Костомаров 1980: 54]. Линговокультурологический подход ориентирован на исследование взаимосвязей между фразеологизмами и знаками культуры как символами, стереотипами, эталонами [Войцехович 2007: 300].
Многие исследователи на протяжении уже более полувека занимаются изучением так называемого соматического фразеологического фонда языка, т.е. фразеологизмов, в состав которых входит компонент, называющий часть человеческого тела. Это обусловливается тремя основными причинами:

Еще один китайский лингвист- Ван Дэчунь,- выделяя пять разрядов фразеологизмов, особо разделяет афоризмы и крылатые слова, а суюй (поговорки) и гуаньюнъюй объединяет в один разряд.
Итак, в широком смысле под термином «чэнъюй» понимается большая часть китайских фразеологизмов, которые строятся из четырехсложных идиоматических словосочетаний и устойчивых фраз (яньюй, суюй, гэянь, минъянь- крылатые слова, сехоуюй), а также свободные словосочетания и даже простые «двусложные слова» [Чжуан Ши 1916; Ляньмин 1948]. Таким образом, в данном случае понятие «чэнъюй» тождественно понятию «фразеологизм».
Однако сам по себе чэнъюй также является одним из видов фразеологизмов, который по своему высокому стилю и древнему происхождению стоит на первом месте в китайской фразеологии.
Наличие чэнъюй - идиоматических выражений - является одной из самых интересных особенностей китайского языка. Бином «чэнъюй» можно перевести как «готовое выражение». Таких единиц в китайском языке чрезвычайно много, однако их точное число никто назвать не сможет. В специальных словарях чэнъюй их насчитывается более 3 тысяч.
Размер чэнъюй может быть различным, но наиболее часто они представляют собой четыреиероглифические сочетания [Сюй Чжаобэнь 1980: 4] или четырехсловные образования [Солнцев 1984:176]. Например, 'С Ш $П Ш [синь цзи жу фэнь] (букв, «сердце будто огнём объято (пылает)») - ‘спешный’. Для ознакомления с ними и их изучения в Китае выпускаются специальные словари и брошюры. СФ, занимающие большую часть во фразеологическом составе как русского, так и китайского языка, особенно ярко отражают национальную специфику языковых картин мира двух народов. Доля СФ среди чэнъюй составляет примерно 21% [Тянь Цзюнь 2001: 2].
Таким образом, чэнъюй представляют собой «фразеологически связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмиче-

Рекомендуемые диссертации данного раздела