Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Приложение. Том 2. Материалы к лингвострановедческому словарю реалий США

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • научная степень: Докторская
  • год, место защиты: 1984, Москва
  • количество страниц: 485 c. : ил
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Приложение. Том 2. Материалы к лингвострановедческому словарю реалий США
Оглавление Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Приложение. Том 2. Материалы к лингвострановедческому словарю реалий США
Содержание Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Приложение. Том 2. Материалы к лингвострановедческому словарю реалий США
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
ПРИЛОЖЕНИЕ I. РЕАЛИИ-СИМВОЛЫ, ЭТНОНИМЫ, КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
1. Реалии-символы
а) Общенациональные ('слова 4'
б) Символы штатов
2. Реалии-этнонимы
а) Этнонимы-инджанизмы
б) Прозвища негров
в) Прозвища европейцев
г) Прозвища мексиканцев, пуэрториканцев и
других этнических групп
д) Прозвища жителей по названиям местностей
3. Ключевые слова как индикаторы национальных особенностей культуры
4. Выражение в языке некоторых черт национального характера
ПРИЛОЖЕНИЕ П. ОБРАЗЦЫ СТАТЕЙ ЛИНГВОСТРАНОВЩЕСКОГО СЛОВАРЯ АНТРОПОНИМОВ
1. Имена
а) Наиболее употребительные в США мужские имена
б) Наиболее употребительные в США женские имена
в) Имена-библеизмы, употребляющиеся в США
г) Имена исторических личностей, героев мифологии и фольклора, используемые в качестве
личных имен в США
2. Наиболее распространенные фамилии в США
3. Переосмысление имен и фамилий
а) Персонажи античной мифологии
б) Аллюзивные библейские имена
в) Имена святых, с которыми связаны V
определенные ассоциации
г) Персонажи мировой литературы
д) Персонажи легенд о короле Артуре (Артурианы)
ПРИЛОЖЕНИЕ I РЕАЛИИ-СИМВОЛЫ, ЭТНОНИМЫ, КЛЮЧЕВЫЕ СЛОМ
I. Реалии-символы
а) Общенациональные символы
The Great Seal of the United States - герб Соединенных Штатов. Изображение орла с оливковой ветвью (символом мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел (по числу первых тринадцати колоний - символ войны) - в другой. На изображениях до 1952 года голова орла была повернута в сторону оливковой ветви. В 1952 году президент Трумен неожиданно объявил: на новой эмблеме США орел должен смотреть не на оливковую ветвь, а на стрелы. Теперь на государственной эмблеме США орел иногда смотрит в одну, иногда в другую сторону (Лауринчюкас А., 1968: 59).
Герб США носит названия: American eagle, United States eagle, "bird of freedom”, "national bird”, "spread eagle". В последнем случае spread eagle употребляется также в значении восхваления США, "ура-патриотические речи", особенно в сочетаниях: the epread-eagle style? spread-eagle talk; spread eagleism - безудержное восхваление США (To make the eagle scream - разг. "распинаться" по поводу американской демократии, американизма и т.п.); flier of the eagle - "размахивающий орлом" (ура-патриот США) (Mathews М., 1951s 1619).
Девиз США - латинская фраза "Е Pluribus Unum", "one from many” - "из множества единство", символизирует единство страны, состоящей из множества штатов, лвдей разных национальностей, рас, вероисповеданий.
"In God We Trust" - "Богу мы доверяемся" (надпись на
некоторых американских монетах - с 1864 года, в законодательном порядке в качестве девиза эта надпись не оформлялась) (Hurwitz H., 1974s J49)»
Гимном США. (national anthem) является Star-Spangled Banner (Звездное знамя), текст которого был написан поэтом Франсисом Ки (Francis Scott Key) в 1814 году на борту английского военного корабля, где он находился в качестве заложника при бомбардировке англичанами форта Мак-Генри (Smith E., Zürcher A., 1968s j551).
Флаг Соединенных Штатов "Star-Spangled Banner*1 - "Звездное знамя" состоит из 13 синих и красных полос (по числу первых тринадцати колоний, объявивших себя штатами) и 50 звезд на голубом фоне (по числу штатов). Считается, что первый флаг был изготовлен некоей Бетси Росс из Филадельфии. Star-spangled - I. усеянный звездами (о флаге США), 2. неодобр. настроенный ура-патриотически, шовинистически (об американцах); stars and Stripes - I. "звезды и полосы" (флаг США), 2. перен. США; Old Glory - (высокопарно торжественно) - флаг США; gridiron -неодобр. "решетка" (о флаге США).
От американских школьников требуется "присяга в верности флагу" (pledge of allegiance), текст которой они заучивают наизусть: "I pledge allegience to the flag of the United States of America and to the republic for which it stands, one Nation under God, indivisiable, with liberty and justice for all".
При произнесении присяги принято правую руку приложить к груди (символизируя клятву на сердце).
По существующим в США инструкциям флаг вывешивается ежедневно над каждым общественным зданием и у каждой школы. Флаг не должен касаться земли и никаких других предметов под ним, его нельзя использовать в рекламных целях, по износу старый
"Up, upi", "Sloth makes all things difficult, but industry all easy", "Industry gives comfort, and plenty and respect", "Be ashamed to catch yourself idle" - стыдись оказаться без дела; "Time is the stuff life is made of" - время - это то, из чего сделана жизнь; "Time is money" - время - деньги; "Sweat and be saved" - трудись в поте лица и будешь спасен; "God helps those who help themselves" - бог помогает тем, кто помогает себе.
Бизнесмена стали называть "man of achievement", "the man of vision", "the producer", "the creator", его сделки -"creations" и его деятельность характеризуется как "creative". Глагол "do", который в переходном употреблении всегда сочетается только с конкретными предметами (to do a meal-HED 1600), в Америке стал употребляться широко и с абстрактными понятиями: журналист "does a report" (1889), писатель "does a book", драматург "does a play", профессор "does an anthology", композитор или дирижер "does a concert", певец "does а song for recording".
Работник творческого труда, умственного труда выступает в роли работника физического труда, практика. Журналист, писатель, профессор или художник становятся "doer", "maker".По аналогии со словами "tool-maker", "auto-maker" и "moneymaker" (1899) возникают слова "picture-maker", "show-maker", "verse-maker", "music-maker" (Blanke G., 1957* 50-51)*
Отношение американцев к досугу. В американском "Евангелии тяжелой работы" досуг рассматривается как время для выполнения чего-нибудь полезного" (См. Franklin в., 1795 - Leisure is time for doing something useful). Отсюда многочисленные занятия из разряда do it yourself - разг. "своими руками"
(о ремонте, строительстве, поделках, рукоделии и т.п.); do-it-
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела