Язык и стиль русской литературной сказки (лингвостилистический анализ сказки П.П. Ершова "Конек-горбунок")

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1984
  • Место защиты: Ташкент
  • Количество страниц: 205 c. : ил
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Язык и стиль русской литературной сказки (лингвостилистический анализ сказки П.П. Ершова "Конек-горбунок")
Оглавление Язык и стиль русской литературной сказки (лингвостилистический анализ сказки П.П. Ершова "Конек-горбунок")
Содержание Язык и стиль русской литературной сказки (лингвостилистический анализ сказки П.П. Ершова "Конек-горбунок")
К 150-летию со .дня выхода в свет сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок”
Объектом нашего лингвостилистического исследования являются особенности языка и стиля бессмертной русской литературной сказки "Конек-горбунок" Петра Павловича Ершова.(133).
Тема исследования является частью актуальной проблемы "Роль и место языка фольклора в становлении и развитии современного русского литературного языка". Речь идет о процессе демократизации последнего, которому в каждом определенном этапе характерны свои особенности и формы проявления.
Интерес к фольклору и его языку, использование литературой фольклора, создание литературно-художественных произведений на основе народного творчества имеют место на всем протяжении исторического развития русского народа. Этим отчасти объясняется рождение самостоятельного жанра русской литературной сказки как результата творчества Г.Р.Державина, В.А.Жуковского, А.С.Душкина, П.П.Ершова,
Н.И.Языкова, В.И.Даля, Д.Н.Толстого, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского, К.Д.Бальмонта и др. Много сказок написано и советскими писателями: А.М.Горьким, А.Н.Толстым, П.П.Бажовым, К.Чуковским и др. В настоящее время появился целый ряд переработчиков русских народных сказок.
Только с 1946 по 1953 год в нашей стране издано и переиздано "переработанных" (в т.ч. литературных) сказок 340 раз тиражом более 28 млн.340 тыс. экз. (за этот же период издано и переиздано "обработанных" сказок народов СССР 195 раз тиражом около 14 млн. экз.). Таким образом, сказка стала солидной частью детской литера-
туры, которая имеет огромное воспитательное значение (215).
Факты не оставляют камня на каше от измышлений рецензента из французской газеты "Монд", который, "проскакав на коньке-горбун-ке от Генриха IУ до революции", писал: "Отношение коммунистов к фольклору было недоверчивым и двойственным"(142, с.9).
От Ломоносова и Пушкина до М.Горького, А.Н.Толстого и наших дней не ослабевает интерес как к самой литературной сказке, так и к ее образам.
Причины пристального внимания писателей к народной сказке раскрыты исследователями. Так, например, В.П.Аникин пишет: "В сказках нас привлекает острота социального смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных художников"
(23, с.5).
Известные собиратели русских устных народных сказок, фольклористы и литературоведы не раз указывали на замечательные особенности их языка (32, с.402). Фольклористы братья Соколовы замечали силу народно-поэтического слова, но и они с сожалением отмечали, что "у нас нет еще обобщающего специального труда в этом направлении" (278, с.32-33).
После совещания по вопросам изучения русского народно-поэтического творчества (194) и после дискуссии по фольклору (331) положение несколько изменилось.
Мы имеем в виду работы И.П.Лупановой (185), З.К.Тарланова (289),
В.И.Сабинниковой (277) и др. И.П.Лупанова частично касается особенностей языка и стиля сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок". З.К.Тарла-
нов дает краткий критический обзор работам, посвященным "лингвистическому осмыслению языка фольклора", начиная от А.Ф.Гильфщ>динга и до публикаций И.А.Оссовецкого (219, 220).
Признавая вслед за выдающимися фольклористами (В.Я.Проппом (245) и др.) положение о том, что как сама сказка, так и язык народной сказки, - это плоды коллективного творчества анонимного автора - народа, мы со всей оцределенностыо утверждаем, что язык литературной сказки - это язык известного конкретного автора, превратившего сказку в литературную. Выступая в роли выдающихся рассказчиков сказки (сказочников), В.А.Жуковский, A.C.Пушкин, П.П.Ершов и др. стали авторами сказок - собственных произведений. И творили они эти сказки на общенародном русском литературном языке.
Словарь сказки П.П.Ершова "Конек-горбунок" и сравнение лексики и фразеологии ершовской сказки со Словарем языка Пушкина (274) подтверждают правильность нашей мысли.
Язык и стиль литературной сказки, в отличие от языка устного народного творчества, - явления устойчивые, принаддежащие известному конкретному автору,и должны изучаться такими же приемами и методами, как язык и стиль литературных произведений любого автора. Естественно, мы должны учитывать жанровую специфику данного литературного произведения, его первооснову - фольклор, переработанный автором. Но это уже не язык фольклора, а язык (точнее речь) конкретного автора. Только в этом плане можно согласиться с мнением А.П.Евгеньевой о "языке словесного искусства": "Понятие "язык устного творчества", - пишет она, - для нас принципиально не отличается от понятия "язык художественной литературы", так как и тот и другой - язык словесного искусства, язык художественных произведений" (131, с.4). Ее мнение можно отнести к языку русской литературной сказки. Но с отождествлением языка устной поэзии
шенный вид эксплуатируется писателями больше, чем совершенный.
Соотношения атрибутивной и глагольной лексики в литературной сказке имеет более широкие корни. Они восходят еще к "Слову о полку Игореве", в котором "Все слова... движутся, бегут, кричат, скачут, летают... Поистине глаголом жжет!" (208, с.14).
Большое значение глаголу придавал и Пушкин, который писал:
А чтоб им (рифмам) путь открыть широкий, вольный,
Глаголы тотчас им я разрешу.,.
Отныне в рифму буду брать глаголы.("Домик в Коломне"). Стремление Ершова к актуализации действенности объясняется тем, что главные герои его сказки, особенно Иван и конек, постоянно двигаются и действуют.
Кобылица молодая, Змеем голову свила
Очью бешено сверкая. И пустилась. как стрела.
Вскоре она уже в воздухе:
Вьется крутом над полями, Мчится скоком по горам,
Виснет пластью надо рвами, Ходит дыбом по лесам
Здесь автор так насыщает текст глаголами движения, что чувствуется, какая опасность угрожает Ивану. Сам Иван об этом рассказывает так:
Вот и стал тот черт скакать Чуть башки мне не сломал,
И зерно хвостом сбивать. Но и я ведь сам не промах,
Я шутить ведь не умею - Слышь, держал его, как в жомах.
И вскочи ему на шею. Бился, бился мой хитрец
Уж таскал же он, таскал. И взмолился наконец..."
Особенно динамичны действия конька-горбунка. Он и Ивана заставляет действовать весьма энергично и решительно. О своих возможностях конек-горбунок говорит:
Я хоть росту небольшого, Как пушусь да побегу.
Да сменю коня другого: Так и беса настигу.
Тут же следуют практические шаги:

Рекомендуемые диссертации данного раздела