Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1973
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 207 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе
Оглавление Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе
Содержание Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе
I. ВВЕДЕНИЕ 4
II.ГЛАВА I. О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТ01 ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА
§1.Сопоставительное изучение языков 14
§2. Понятие эквивалента в теории перевода 23
§3. Терминология как одна из подсистем языка 36-4?
III.ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ »'ЦВЕТ" и АЕ и color "
§1. Общие замечания 48
§2. Описание терминологической системы "цвет" 59
§3. Описание терминологической системы АЕ "color " 73
§4. Сопоставительный анализ терминологических систем "цвет" и АЕ " color " 95
IV. ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ "ЧИСЛА" и BE "NUMBERS "
§1, Общие замечания II0-II2
§2. Описание терминологической системы "числа" II2-II5
§3. Описание терминологической системы BE "numbers " 115
§4. Сопоставительный анализ терминологических
систем "числа" и BE " numbers " 116
§5* Выводы 120-12I
V. Глава IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ "ДИАПАЗОНЫ РАДИОЧАСТОТ И РАДИОВОЛН" И " RADIO FREQUENCY AND WAVELENGTH RANGES»
§1. Общие замечания 122
§2. Описание терминологической системы "диапазоны радиочастот и радиоволн» 124
§3. Описание терминологической системы "radio
frequency and wavelength ranges" 127
§4. Сопоставительный анализ терминологических систем "диапазоны радиочастот и радиоволн" и radio frequency and wavelength ranges" 130-134 §5. Выводы 134
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136
УН. ПРИЛОЖЕНИЯ I43-I7D
ПП. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ИХ ПРИНЯТЫЕ
СОКРАЩЕНИЯ 170
IX. БИБЛИОГРАФИЯ 173
Расширение научных и культурных связей квхду странами, необходимость обмена научно-технической информацией о новей» иих достижениях советской и зарубежной науки и техники создали предпосылку появления новой отрасли теории перевода, а именно теории перевода научной и технической литературы.
Как известно, перевод научной и технической литературы предъявляет повышенные требования к сохранению смысловой точности переводимого текста. Одной из наиболее сложных задач перевода является правильный выбор эквивалента термина, ибо ошибки в переводе терминов затрудняют профессиональное; общение и препятствуют осуществлению коммуникативной функции языка.
В последнее время в советской лингвистике появилось значительное количество работ, связанных с изучением тех или иных проблем терминологии на материале различных языков. Авторы исследуют структуру терминов и пути их образования, специфические особенности терминов и состав терминологий отдельных отраслей знания, пути стандартизации и упорядочения научно-технических терминов и т.п. Вопросы же сопоставления целых терминологических систем двух языков и изучения параллелей и расхождений между ними с позиций теории перевода относятся к наименее разработанным.
Вместо сопоставительного изучения всей сложности структур терминологических систем лингвисты довольствовались констатаThe blue of the shy is due to this Reighligh scattering, as it is sometimes called of the light from the sun ( ITC.65)*
The blue of the sky has an entirely different cause, this light originating at the sun (ITC,24).
...no objects not enough to be visually blue are knovm, unless they are some of the stars (ITC,24).
If the object is far enough away and sufficiently dark, it may be completely obscured by this added light and so appear blue (ITC,64)
Although the expression "clear day" is a little vague, it is usually correct to assume that distance visibility is good and the sky is deep blue^
;релеевским рассеянием солнечного света объясняется синева неба(ВТЦ, 104).
Голубой цвет освещаемого солнцем неба объясняется совершенно иной причиной** (ВТЦ,44).
...за исключением некоторых
заезд, нам не известны тела, нагретые настолько, чтобы казаться голубымиВТ11.45).
*Если темный объект достаточно удален от наблюдателя, он будет казаться годубова-тым;'(ВТЦ.132).
^Обычно считают, что "ясный день" - это когда хорошо видно вдаль и небо темно-голубое или синее, при этом освещенность, создаваемая солнцем, приблизительно не-

Рекомендуемые диссертации данного раздела