Англо-русский машинный словарь отглагольных существительных, выражающих понятия процессов, и фрагменты рабочих текстов. Приложение к диссертации "Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в дейс

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1984
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 21 c. : ил
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Англо-русский машинный словарь отглагольных существительных, выражающих понятия процессов, и фрагменты рабочих текстов. Приложение к диссертации "Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в дейс
Оглавление Англо-русский машинный словарь отглагольных существительных, выражающих понятия процессов, и фрагменты рабочих текстов. Приложение к диссертации "Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в дейс
Содержание Англо-русский машинный словарь отглагольных существительных, выражающих понятия процессов, и фрагменты рабочих текстов. Приложение к диссертации "Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в дейс
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Настоящее приложение состоит из двух частей. Первая часть включает материалы машинного словаря английских отглагольных существительных, выражающих понятия процессов, и их русских переводных эквивалентов. Словарь является составной частью автоматического словаря системы машинного перевода СИМПАР, действующей в институте ВНИИПКнефтехим /г.Киев/. В словарь включены наиболее частотные
/абсолютная частота в обследованном массиве текстов более 10/ отглагольные существительные и их переводные эквиваленты, отмеченные в тексте нефтехимической тематики. При каждом английском существительном указаны буквенные индексы групп лексической сочетаемости /ГЛС/, с которыми данное существительное сочетается в качестве ядерного элемента двухкомпонентной именной конструкции в научно-техническом тексте. Методы определения принадлежности к ЛСГ описаны в диссертации /Глава I, § 3/. При каждом переводном эквиваленте указаны буквенные индексы лексико-семантических групп второго элемента английской именной конструкции, определяющие выбор данного переводного эквивалента. Если второй элемент в исходной двухкомпонентной конструкции - ядерный, индексы при переводном эквиваленте указаны в скобках, если ядерным элементом является отглагольное существительное, то индексы приводятся без скобок.
Во второй части настоящего приложения приведен ряд фрагментов рабочих текстов, иллюстрирующих работу универсального алгоритма выбора переводных эквивалентов и установления семантической связи в именных группах. Алгоритм описан в диссертации /Глава III,
§ I/. Приводимые фрагменты получены на системе машинного перевода СИМПАР.
" A "
absorption S поглощение S
acceptance OSPCA использование OSPCA
action 05PCA действие OS
влияние PCA
addition OSPCA добавление OSPCA
добавление (ОА)
присоединение (SP)
сложение (С)
agitation S перемешивание (SPCA)
для перемешивания (О)
application OSPCA применение ОРСЛ
применение/ S
нанесение
approximat i on PCA приближение PCA
arrangement OSPCA расположение
схема
распределение S
схема Р
распределение СА
assessment OSPCA оценка OSPCA
adsorption S адсорбция S
attempt P попытка Р
adhesion s адгезия s
assembly 0 сборка
сборка (SPCA)
для сборки (0)
agreement PCA согласование PCA
» g
behavior
bonding
biodégradation
burning
balancing
breakup
broaching
change
characterization
contact
completion
comparison
crystallization
calculation
correlation
carryover
conversion
cooling
OSPCA
II c II
OSPCA
OSPCA
OSPA
OSPCA
поведение OSPCA
крепление о
связывание s
биодеградация s
горение os
выравнивание ос
разрушение os
протяжка os
протяжка (PCA)
для протяжки (OS)
изменение OSPCA
описание ospca
контакт OSPA
завершение Р
сравнение OSPCA
кристаллизация s
вычисление с
расчет Р
корреляция с
унос S
превращение s
преобразование с
охлаждение os
охлаждение (рса)
для охлаждения (os)

Рекомендуемые диссертации данного раздела