Система письма в Японии, ее история и современное состояние.

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1952
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 206 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Система письма в Японии, ее история и современное состояние.
Оглавление Система письма в Японии, ее история и современное состояние.
Содержание Система письма в Японии, ее история и современное состояние.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Нигде на Западе фонетика, морфология и синтаксис японского языка не разработаны так глубоко, как в Советском Союзе. Но система японского письма, в ее историческом развитии,и у нас остается мало изученной.
Дня понимания современной японской письменности очень важно проследить ту роль, которую на протяжения нескольких веков китайские иероглифы играли в образовании и развитии системы иисьма в Японии. Эта тема представляет определенный научный интерес, так как китайское иероглифическое письмо, послужившее базой для создания японской письменности, было призвано обслуживать язык иного строя, чем японский, и, таким образом, тема затрагивает в общем плане проблему языка и письменности. На материале японского письма можно проследить процесс превращения иероглифов в силлабические знаки. Но выбор темы обусловлен не столько тем, что она интересна в научном отношении, сколько ее практическим значением для преподавателей и учащихся на них востоковедческих учебных заведений*. 6 самом деле, у нас нет пособий по истории японского письмами многие факты его не получили лингвистического об'яснения. В результате общей неразработанности вопроса до сих пор не могла быть создана и удовлетворительная методика преподавания японского письма, а это отражается на подготовке наших японоведческих кадров.
Настоящая работа, таким образом, кладет начало исследованиям в области японского письма в его историческом развитии. Однако было бы неправильно утверждать, что русское н особенно советское японо-веденне прошло мимо такого вопроса, как японское письмо. Созданы иероглифические словари, отдельные вопросы японского письма нашли
то Или иное освещение в работах проф. й.И.Конрада, проф.Е.М.Коя-пакчи, доктора А.А.Холодовича, доцента Н.И.Федьдм&и, А.А.Пашков-ского н др., в связи с их исследования*« японской лексики и грам-иатики. Из специальных работ, посвященных японскому письму, прежде всего следует указать на две работы проф. Н.й.Конрада, Это -"О государственной латинице в Японии" и "Комментарий" к "Хрестоматии японских текстов" Свып. 3.Издание М.И.В., 1949 г•). В первой -описана история латинского письма в Японии и дана лингвистическая оценка латинского алфавита 1937 г. Во второй - дан блестящий анализ иероглифической записи японских слов на материале текстов, включенных в хрестоматию.
Из практических пособий, предназначенных для обучения японской письменности, можно указать "Пособие по скорописи" Н.Паюсова и "Японская рукопись" автора настоящей диссертации.
Что касается буржуазных японских авторов, то их работы, касающиеся данной темы, использованы в пределах, указанных в "Списке литературы", как содержащие ценный фактический материал. Но в оценке многих языковых явлений и, особенно в оценке роли китайской
иероглифической письменности в образовании системы письма в Японии, они, в своем большинстве, стоят на неправильных, националистических позициях, считая позорным для Японии сам факт культурного влияния на нее №тая. Это особенно относится к тем авторам, работы которых были написаны в период оккупации Мац^аурии японскими войсками и во время &-й мировой войны, когда в Японии был особенно сильный шовинистический угар»
Перед автором стояла задача: описать развитие японского письма с момента его появления. Тема очень обширная и поэтому не все вопросы получили одинаковое к достаточно полное освещение * Кроме того, проблема канадаукай (орфоградри), в ее историческом развитии, не затронута совсем, так как это совершенно особая область, требующая отдельного исследования.
В своей работе автор руководствовался учением о языке классиков марксизма-ленинизма и в первую очередь гениальным.произведением товарища Сталина "Марксизм и вопросы языкознания,"
Моонв^., 1952 Г.
46»
Гих частях иаложены мифы я сказания, так что »то произведение наполовину фольклорного порядка. В ней важно было передать не только содержание, но зачастую я форму - передать народный язык,песни я т.д. Ясу-маро «мроко использовал опыт передачи на письме японских слов по их значению я звуку средствами китайской нароглифяки, - опыт, накопленный в предяествовавяие времена н отчасти известный нам по текстам на каменных стедяах н изображениях Будды* Сам он в "Предисловии" к своей книге так об'яовяет причины, побудившие его воспользоваться как иероглифическим, так и фонетическим письмен}
"Благоговейно повинуясь приказу (т.е. приказу тэнно написать книгу, А.С*>, я приступил к подробному составлению. Но в древние времена слова и мысли отличались простотой и, составляя текст, строить фразы при помощи иероглифов очень трудно. Вели все обозначать только по значению, то слова не дойдут до сердца. Взли же все написать фонетически, то получится очень длинно. Поэтому, я в одной (фразе пользуюсь как обозначением слов по смыслу, так и фонетическим письмом, либо гашу об одном деле, обозначая только значения слов. Далее, если значение слов трудно понимается, я даю пояснения."
Ка слов Ясумаро следует, что он прекрасно сознавал разницу между японским и китайским языками с лексякосемантической стороны и,как это видно на материала книги, он такие понимал и структурное различие между этими языками.
Ясумаро не сделал выбора между фонетическим и иероглифическим письмом, он ревил воспользоваться я там и другим. Он также колебался в выборе языка. "Предисловие" написано по-китайски*песни - по-яионх) Образчиком китайского письма может служить приведенный вьше отрывок на "Предисловия", данный в перевода. Приводим его целиком;
Ц-£5 ё . 2-$® ШШ.
%&.. £ Ш 4 . та £ Ж 4 .

Рекомендуемые диссертации данного раздела