Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов.

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1961
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 275 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов.
Оглавление Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов.
Содержание Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ГОРНО-РУДНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРНЫХ ТЕРМИНОВ.
Глава III
Основные способы образования английских горных терминов и их структурная классификация Раздел I.
Семантический способ образования горных терминов.
Раздел 2.
Образование горных терминов при помощи словопроизводства.
§ I. Аффиксальное словопроизводство.
§ 2. Образование горных терминов путём конверсии.
§ 3. Сокращенные и сложно-сокращенные горные термины.
Раздел 3.
Образование горных терминов способом словосложения.
Раздел 4.
Английские горные термины-словосочетания.
§ I. Двучленные горные термины-словосочетания § 2. Трёхчленные и многочленные горные термины-словосочетания.
Выводы по главе 1.
Заключение.
Список использованной литературы.
Приложение I Список английских горных терминов, созданных на базе слов общенародной лексики английского языка.
Приложение 2 Горные термины, отличающиеся наибольшей продуктивностью в образовании английских сложных и составных горных терминов.
сделанный Щербиновской H.H. в своей диссертации о том, что в двуязычные словари должны включаться только те термины, которые составляют основу той или иной терминологии (например, в англо-русский горный словарь войдут только специфически горные термины, в англо-русский военный словарь- только сугубо военные термины и т.д.) Невольно напрашивается вопрос,смогут ли удовлетворить специалиста в определённой области такие словари? Ведь любой технический или научный текст не состоит только из "специфических" терминов,в нём обязательно представлены термины из других областей, и для того, чтобы перевести такой текст, неопытный и, даже в ряде случаев, опытный переводчик должен обязательно иметь кроме словаря "специфических терминов" »несколько отраслевых словарей, так как он может не знать перевод всех терминов из других областей науки и техники.
И потому, если создаются такие словари, в которых терминологическая лексика делится на специфические для данной науки или техники термины, и на термины из смежных областей,то это указывает отнюдь не "на непоследовательность и нечеткость, а часто и на отсутствие каких-либо определённых концепций по вопросу терминологии у авторов этих словарей", как это отмечается H.H.Щербиновской, 2// а подчёркивает то, что такого рода словари облегчают труд переводчика, и чем полнее будет представлен лексический состав в таких словарях, тем легче будет специаїлиспзнакомиться с литературой на иностранных языках. Необходимы ли словари, в которых были бы представлены только термины, специфические для определённой специальности ?
I/ Мы полагаем, что Щербиновская H.H. имеет в виду не "словари-минимумы" по тем или иным специальностям, а полные отраслевые словари, поскольку она анализирует и критикует "Англо-русский военный словарь" Таубе,1951г.
2/ Щербиновская H.H. кандидатская диссертация.

Рекомендуемые диссертации данного раздела