Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2015
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 218 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся
Оглавление Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся
Содержание Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы понятия «паремия» в лингвистике
1.1. Проблемы взаимосвязи языка и культуры в лингвистике
1.2. Лингвометодическая база культурно ориентированного обучения (лингвострановеденис, лингвокультурология, психолингвистика)
1.3. Конституирующие признаки понятия «паремия»
1.3.1. Определение и классификация паремий
1.3.1.1. Пословица: дефинитивный подход
1.3.1.2. Пословица и фразеологическая единица: к разграничению понятий
1.3.1.3. Пословицы и афоризмы
1.3.1.4. Пословица и поговорка
1.3.1.5. Представление о паремиях в персидском и арабском языкознании
1.3.2. Виды и функции паремий
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Отражение национальной культуры, традиционных педагогических представлений в русских, персидских и арабских паремио-логических единицах
2.1. Основные особенности народной педагогики и форм её презентации в национальной культуре
2.1.1. Культурно-историческая база русских, иранских и арабских народно-педагогических воззрений
2.1.2. Актуализация традиций и норм народной жизни в паремиях
2.2. Отражение народно-педагогических воззрений в паремиях русского, персидского и арабского языков

2.3. Паремиологическая база ключевых концептов русской языковой
картины мира
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. Методика включения пословиц и поговорок в процесс обучения русскому языку иранских учащихся
3.1. Методический потенциал паремий при обучении РКИ
3.1.1. Использование паремий при обучении русской фонетике
3.1.2. Использование паремий при обучении русской грамматике
3.1.3. Обучение русской лексике с использованием паремий
3.1.4. Формирование лингвострановедческой и социокультурной компетенций при помощи паремий
3.1.5. Развивающий потенциал пословиц
3.2. Методы и приемы использования русских паремий с учетом аналогичных персидских и арабских паремий
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
В современных условиях, когда диалог культур приобретает все более широкие масштабы, проблема исследования особенностей национальной культуры того или иного народа привлекает пристальное внимание лингвистов и методистов. Национально-культурная специфика выражается в различных проявлениях человеческой деятельности, но наиболее ярко и концентрированно - в речевом общении и его системном закреплении, т.е. языке. Общепризнанным сегодня можно считать тот факт, что каждый язык является своего рода зеркалом, в котором отражается отношение говорящих на нём людей к действительности. За каждым языком стоит определённый, только ему присущий образ мира, который можно разгадать посредством глубокого анализа языковых единиц и целенаправленного наблюдения за речевым поведением его носителей.
К единицам, эксплицитно передающим указанный образ мира, можно по праву отнести паремии, то есть комплекс пословиц и поговорок, распространённый в данном этническом и речевом сообществе. Паремии характеризуются особым культурно-прагматическим потенциалом и тесно связаны с материальной и духовной культурой народа, его историей, обычаями, традициями и особенностями мировосприятия. Пословицы и поговорки содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1959: 209]. Согласно Л.Н. Гумилеву, каждый этнос имеет свою собственную, внутреннюю структуру и неповторимый стереотип поведения, которые находят отражение в том числе и в содержательной структуре паремий.
Выявление этнокультурного своеобразия русских паремий требует иноязычного фона, а потому мы обратились к сравнительносопоставительному анализу русских, персидских и арабских паремий с ана-

Г.Л. Пермяков рассматривает пословицы как явления языка, которые, с одной стороны, сходны с обычными фразеологизмами, с другой, сближаются с логическими образованиями (суждениями, умозаключениями) и, наконец, с третьей пересекаются с художественными миниатюрами, в яркой форме отражающими факты действительности [1988: 13-14].
A.B. Кунин считает, что пословицы и поговорки составляют особый тип коммуникативных фразеологических единиц, которые имеют такие признаки, как:
1) синтаксическая устойчивость;
2)устойчивость употребления;
3) структурно-семантическая устойчивость;
4) устойчивость полностью или частично переосмысленного значения;
5) устойчивость лексического состава, который допускает подмену компонентов только в пределах фразеологической вариативности [1964, 1972].
«Языковость» пословиц и поговорок отмечают Е.М. Верещагин и
В.Г. Костомаров. С позиции учёных, афоризмы, к которым они причисляют не только крылатые слова и крылатые фразы, но и пословицы и поговорки, — это элементы языка. Доказательством языкового характера этих единиц является их массовая воспроизводимость и общеизвестность. «Если афоризм известен всем носителям языка так же, как любое слово или любой фразеологизм, то он должен считаться принадлежащим языку» [1990: 73].
В связи с вышесказанным логичным было бы отнесение пословиц к кругу фразеологических единиц, с которыми они имеют ряд общих черт: воспроизводимость, постоянство состава и наличие некоторого фигурального значения. Пословица, представляя собой отдельное предложение-высказывание, с формальной точки зрения может быть определена как структурно-полная ФЕ.

Рекомендуемые диссертации данного раздела