Формирование стилистических умений оформления письменного текста китайскими студентами при изучении русского языка

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2015
  • Место защиты: Екатеринбург
  • Количество страниц: 246 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Формирование стилистических умений оформления письменного текста китайскими студентами при изучении русского языка
Оглавление Формирование стилистических умений оформления письменного текста китайскими студентами при изучении русского языка
Содержание Формирование стилистических умений оформления письменного текста китайскими студентами при изучении русского языка

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ *
ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования национально-специфических стилистических умений письменной речи у китайских студентов,
изучающих русский язык как иностранный
1.1. Проблемы обучения стилистике русского языка
китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный
1.2. Стилистические особенности русских текстов,
написанных носителями китайского языка
1.3. Лингводидактическая модель формирования национально-специфических стилистических умений письменной речи у китайских студентов,
изучающих русский язык
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Реализация лингводидактической модели формирования национально-специфических стилистических умений при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному
2.1. Общая характеристика опытного обучения
2.2. Методика формирования у китайских студентов, изучающих русский язык, стилистических умений
оформления письменного текста
2.3. Анализ результатов опытного обучения
Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Отношения между Россией и Китаем имеют долгую историю; в некоторые периоды развития обеих стран эти отношения нельзя было назвать простыми. Однако неоспоримым является тот факт, что за последние десятилетия взаимодействие России и Китая активно развивается в различных направлениях: в области международной политики, экономики, образовательной сферы, что закономерным образом проявляется в активизации интереса как к изучению китайского языка в России, так и к изучению русского языка в Китае. Это привело к тому, что после почти двадцатилетнего спада (шестидесятые — восьмидесятые годы прошлого века) быстро увеличивается число китайских студентов, изучающих русский язык в российских вузах. И хотя это направление в отечественной лингводидакти-ке не является новым и имеет давние традиции, современная социокультурная, лингвокультурная и геополитическая ситуации предъявляют новые требования к преподаванию русского языка как иностранного китайским студентам.
В первую очередь это обусловлено более глубокими процессами интеграции в международном сотрудничестве, которые в современном мировом сообществе характеризуются не только расширением коммуникации между представителями различных государств, но и происходящим при этом взаимопроникновением различных культур в процессе взаимодействия их носителей. В связи с этим при изучении иностранного языка появляется необходимость овладевать не только языком бытового общения или узкопрофессиональной коммуникацией, но и языком как средством хранения и выражения национального мышления, как своего рода «ключом» для взаимного познания народов, обеспечивающим возможность полноценного диалога культур, т. е. в аспекте межкультурной коммуникации и межнациональной толерантности.

тов, их социальный статус, официальный, неофициальный, дружеский, интимный или иной характер взаимоотношений, время, место и иные условия коммуникативной ситуации. Важно учитывать, что в каждой национальной культуре значимость тех или иных дискурсивных признаков коммуникативной ситуации может существенно различаться.
В целом культура речи в индивидуальном проявлении предстает как система качеств хорошей речи, которая обусловливает успех общения, его эффективность.
Культурно-речевые аспекты знания языка в не меньшей, а может быть, даже в большей степени значимы при межнациональном, межкультурном взаимодействии, поскольку они играют определяющую роль в преодолении именно культурных барьеров. И это предъявляет дополнительные требования к хорошей речи иностранцев.
Так, по мнению ряда специалистов в области русского языка как иностранного, русская речь иностранцев может считаться хорошей, если она не только отвечает нормативно-коммуникативным требованиям правильности, точности, понятности и др., но и содержит национально-культурный компонент. Более того, ряд авторов считает важной разработку так называемого «культурного минимума» русского языка для изучающих его иностранцев. «Такой культурный минимум образуется двумя основными группами слов: без-эквивалентной лексикой и фоновой лексикой... Безэквивалентная лексика — это лексические единицы, не имеющие лексических соответствий в родном языке учащихся в силу разных причин... Фоновая лексика — это слова, отличающиеся в родном и изучаемом языке лексическими (культурными) фонами — совокупностью непонятийных семантических долей, обозначающих внеязыковые сведения, относящиеся к слову» [Бердичевский 2011: 23—24]. Иными словами, хорошая речь иностранца должна характеризоваться не только владением системой собственно языковых качеств хорошей речи, релевантной для носителя языка, но и наличием специфического компонента —

Рекомендуемые диссертации данного раздела