заказ пустой
скидки от количества!
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Когнитивные основания дискурс-анализа - их роль в методике обучения художественному переводу студентов языкового вуза
1.1. Историография вопроса: когнитивная лингвистика и её роль в работе с
иноязычными художественными текстами
1.2 Теоретические основания дискурс-анализа при обучении
художественному переводу
1.3. Теория текста сквозь призму когнитивного подхода
Выводы по первой главе
Глава 2. Методика обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста
2.1. Модель обучения художественному переводу на основе когнитивнодискурсивного анализа текста
2.2. Типология и система упражнений и заданий, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивнодискурсивного анализа текста
2.3.0пытное обучение: организация и процесс обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста..
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. На современном этапе в обучении иностранному языку особенно актуальными становятся задачи, направленные на формирование коммуникативной и дискурсивной компетенций, которые способствуют достижению важнейшей цели, состоящей в формировании вторичной языковой личности, имеющей возможность в полной мере общаться на данном языке. Указанные компетенции становятся особенно значимым, когда идет речь о применении художественных текстов в подготовке будущих переводчиков. Студенты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», должны научиться решать поставленные перед ними задачи в соответствии с видами их профессиональной деятельности. Необходимость разработки проблемы обучения художественному переводу в целом и поиска эффективных путей ' такого обучения в частности возникла в связи с тем, что подготовка специалиста, выполняющего переводы художественных текстов, осложняется тем фактом, что он должен не только обладать прекрасным знанием двух языков - родного и иностранного, но и владеть приемами и способами перевода художественного текста, компетенциями, предполагающими освоение значительного лингвокультурологического пласта.
Степень разработанности проблемы. Диссертаций, посвященных вопросам обучения художественному переводу, за последние годы было защищено не так много. К.А. Муслимова исследовала художественный перевод как методическое средство изучения русской поэзии в старших классах узбекской школы (1993), Е.Н. Тимофеева -сравнение переводов как прием школьного анализа лирики (2002), Ю.В. Иванова -обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности (2005), А.Ю. Рябова - расширение словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков на занятиях художественного
Чейф опубликовал статью о категориях данного подлежащего в тексте, в котором эти понятия были в дальнейшем переосмыслены в когнитивном контексте. А так же им были опубликованы когнитивные, культурные и языковые аспекты порождения повествования в коллективной монографии 1980 года «Рассказы о грушах» [132], где было описано исследование, в рамках которого в методологию теоретической лингвистики были добавлены элементы эксперимента.
Нам удалось прийти к заключению, что в ходе эксперимента всем испытуемым демонстрировали один и тот же, снятый специально, короткометражный фильм, содержащий информацию о мальчике, который собирал груши. В дальнейшем ученые заносили в протокол и транскрибировали выполненные испытуемыми пересказы фильма. Данный эксперимент применялся к испытуемым из разных возрастных групп и носителям разных языков, при этом был важен тот факт, что описанный эксперимент проводился с разными по времени интервалами, как между самим просмотром фильма, так и записью полученного пересказа. В итоге, анализ всего полученного материала помог исследователям прийти к выводу об имевших место дискурсивных процессах, в особенности: о языковых корреляциях так называемых, движущихся «фокусов сознания», об изменении сознания говорящего в процессе определенного временного этапа, а так же о тех культурных различиях между носителями разных языков в зависимости от их выбора необходимой информации в процессе построения дискурса.
В работе У. Чейфа содержится целый ряд открытий, позволяющих по-новому оценить структуру человеческого сознания и дискурса. Первое из них - У. Чейф сформулировал ограничение, более известное как, «один элемент новой информации в одной интонационной единице». В интонационной единице, как правило, находится не более одного нового события или референта. Когнитивной причиной такого ограничения является