Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода : немецкий язык

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год защиты: 2015
  • место защиты: Москва
  • количество страниц: 189 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 230 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку

действует скидка от количества
2 работы по 214 руб.
3, 4 работы по 207 руб.
5, 6 работ по 196 руб.
7 и более работ по 184 руб.
Титульный лист Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода : немецкий язык
Оглавление Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода : немецкий язык
Содержание Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода : немецкий язык
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования грамматической 19 компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов посредствам дискурсивного подхода
1.1. Специфика и характеристика применения дискурсивного 19 подхода в профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.
1.2. Особенности формирования грамматической компетенции 42 (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.
1.3. Номенклатура умений при формировании грамматической 69 компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Методика формирования грамматической 89 компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.
2.1. Методологическая система формирования грамматической 89 компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.
2.2. Алгоритм формирования грамматической компетенции 112 (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.
2.3. Опытно-экспериментальное обучение по формированию 130 грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика
в сфере профессиональной коммуникации письменных юридических текстов.
Выводы но второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В условиях модернизации Российского образования особое значение приобретает профессиональная подготовка высококвалифицированного специалиста, конкурентоспособного,
компетентностного, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. В последние годы глобализирующееся всемирное информационное общество с небывалым уровнем развития интегративных процессов чрезвычайно актуализировало статус специалистов, владеющих иностранным языком.
Об этом говорится в стратегии инновационного развития России до 2020 года. Следовательно, подготовка студентов по направлению «Юриспруденция» как переводчиков в сфере профессиональной коммуникации направлена на получение дополнительной квалификации, позволяющей осуществлять переводческую деятельность на профессиональном уровне, дающую возможность приобрести системные фундаментальные и прикладные коммуникативные знания в области иностранного языка, опираясь на профессиональный инструментарий переводчиков: подготовить юридические документы на иностранном языке, осуществлять деловое взаимодействие представителей различных сфер, которые владеют иностранным языком в сфере юриспруденции.
Переводческая компетенция бакалавра по направлению «Юриспруденция» является сложной по структуре, интегративной компетенцией. Согласно концепции H.A. Мыльцевой, переводческая компетенция студентов юридического направления рассматривается как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации - умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка». Успех в ее формировании зависит в значительной мере от того, насколько методически четко

единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности. Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик в сфере профессиональной коммуникации может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации, либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный. Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция», хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ [171, с.280; 153, с.115].
Из вышесказанного можно сделать вывод, насколько сложна переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках языковых средств для выражения того единства содержания и формы, которая представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями передачи. Эти поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы сознания.
Переводчика в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Юриспруденция», работающий сознательно, а не механически, заинтересован в определенном выборе языковых средств. Основная задача — объективно отобразить подлинник - вызывает отбор соответствующих средств ПЯ, необходимых для верного истолкования подлинника.
Следовательно, дискурсивными «привязками» здесь могут выступать самые разнообразные смысловые орбиты, в пределах траекторий которых ведутся суждения, ведется поиск и находится с разной степенью успешности
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела