Лингвистические основы людической теории художественного перевода

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.19
  • Научная степень: Докторская
  • Год защиты: 2010
  • Место защиты: Иркутск
  • Количество страниц: 474 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Лингвистические основы людической теории художественного перевода
Оглавление Лингвистические основы людической теории художественного перевода
Содержание Лингвистические основы людической теории художественного перевода

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Г ИГРА КАК СТРУКТУРООБРАЗУЮЩИЙ ПРИНЦИП
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭПИСТЕМЫ
ЕЕ Художественный переводческий дискурс сквозь призму
СИНАРХИЧЕСКОЙ АНАЛИТИКИ
ЕЕЕ Переводческий дискурс как объект переводоведческого
и лингвистического анализа
ЕЕ2. Переводческий дискурс: пространство манифестации
эффекта Familienroman
1.1.3. Герменевтико-феноменологическая природа
переводческого дискурса
1.2. Игра искусства - связующая нить онтологии ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОДА
1.2.1. Феномен игры в определениях и понятиях
1.2.2. Игра и серьезность: апория и единство
1.2.3. Игра, игроки и цель
1.2.4. Репрезентация и саморепрезентация игры искусства
1.2.5. Перевод-игра: репрезентация или саморепрезентация?
1.2.6. Виды игр и движущие силы игры
1.2.7. “Осцилляция” игры перевода: play-game-gamble
1.3. Теоретико-игровые основания людической модели перевода
1.3.1. Теория игр и теория принятия решений
1.3.2. Игра, метаигра, «ошибки противника» и неопределенность.
1.3.3. Принятие решений и информация
1.3.4. Информация в теории игр и когнитивный диссонанс в переводе
1.3.5. «Справедливый выигрыш»: что считать выигрышем в переводе?
1.4. Переводчик как ключевой игрок
1.4.1. Языковая личность переводчика: сущность и ипостась
1.4.2. Переводчик - EGO играющее
1.4.3. Переводчик: EGO играющее ео ipso EGO рискующее
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ДИАЛОГИКА ПЕРЕВОДА ЭПОХИ ПОСТМОДЕРНА
2.1. Диалогическая теория перевода Д. Робинсона
2ЛЛ. Игра в переводческом дискурсе Д. Робинсона
2 Л .2. Когнитивный диссонанс vs. идио/идеосоматическая реакция
переводчика
2.2. ДРАМАТИКА И ЭТИКА ПЕРЕВОДА
2.2.1. Тропы перевода или переводы-тропы
2.2.2. Версии перевода: этика превращений
2.3. Либерализация перевода как закономерный ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ И ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОВОРОТ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ЭПОХИ ПОСТМОДЕРНА, ЭПОХИ ПОСТМОДЕРНИЗМА
2.3.1. Постмодерн и постмодернизм: время и культура
2.3.2. Игра и играизация. Симуляция и симулякры
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ИСКУССТВО КАК ИГРА: ЛИТЕРАТУРА,
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ТЕАТР. ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ДРАМЫ
3.1. Перевод драмы как особая разновидность художественного ПЕРЕВОДА
3.1.1. Художественный, поэтический перевод и перевод драмы
3.1.2. Миметико-диегетическая природа драмы и трансгрессия жанров как инстанция игры в шекспировской драме
3.1.3. Драма для чтения vs. драма для сцены: семиотика
и феноменология
3.1.4. Перформативность как конститутивный признак драмы
3.2. Перевод и сцена как расширение игры художественного произведения
3.2.1. Сценический перевод и сценическое воплощение драмы
3.2.2. Понятийно-концептуальное содержание сценичности
3.2.3. Сценичность как условие и критерий оценки перевода
драмы
3.2.4. О понятии «сценичность» в шекспировском переводческом дискурсе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 4. ПОЭТИКА И ЭСТЕТИКА ИГРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА
4.1. Поэтическая драма: объект перевода и единица перевод а
4.1.1. Объект художественного перевода: произведение или
текст?
4.1.2. Поэтическая драма vs. драматическая поэзия и единица перевода
4.2. Остранение-игра: способ бытия поэтического произведения
4.2.1. Остранение как разновидность языковой игры
4.2.2. Остранение, мимесис-мимикрия и иллюзия в драме Шекспира
4.3. Образ как условие и слово как субъект игры остранения
4.3.1. Образ и образность в поэтике художественного произведения
4.3.2. Поэтическое драматическое слово Шекспира
4.3.3. Авторские идиомы как носители остранения.
Перевод идиом и идиоматичность перевода
4.3.4. Словотворчество Автора и Переводчика как способ реализации игровой энергии языка оригинала и перевода
4.3.5. Эвристический, эстетический и эмоционально-ценностный потенциал остранения
4.3.6. Divina Sive Aurea Sectio в переводе трагедии «Гамлет»: драматический аспект
4.3.7. Divina Sive Aurea Sectio в переводе трагедии «Гамлет»: поэтический аспект
4.4. Расширение игры Шекспира в игре-переводе «Гамлета»
XXI ВЕКА
4.4.1 Переводы «Гамлета» эпохи постмодерна и их сценические
воплощения
4.4.2. Время культуры и перевод-металепсис: проблема совместимости знаков культуры
4.4.3. Направление дискурса: знак культуры и «монархическая точка» пространства дискурса перевода драмы
4.4.4. Аксиологический диссонанс - предпосылка алеаторики
и экстатики перевода-игры
4.4.5. Ремарка как дискурсивный компонент драматического
текста: переводческая игра с ремаркой
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

вовать цели». Однако, тождество «как единство сторон антиномии практически никогда не достигается» [Воскобойник, 2004, с. 168]. Пройдет время, и другие переводчики будут искать свой путь к Истине, и будут новые переводы. Очевидно одно - перевод Шекспира, сведенный к эпистеме только феноменологического тождества, уязвим, хотя, безусловно, в значительно меньшей степени, чем перевод «позитивистский».
Следующими в структуре ПД предисловия переводчика являются ссылки на другие переводы этого произведения и их оценка, а также оценка собственного перевода6. Это представляет собой и следующий за выдвижением тезиса этап выдвижения аргументов. Переводчик должен убедить читателя не только в том, что его перевод имеет такое же право на существование, как другие, но что его перевод обладает большими, в сравнении с теми, преимуществами. Это открывает интересную психологическую грань переводческой эпистемы, и к данному вопросу предстоит вернуться в следующем параграфе.
Не на кого было ссылаться только М. Вронченко, остальные же переводчики непременно обращались к другим переводам. М. Загуляев, например, ссылается на переводы М. Вронченко, Н. Полевого и А. Кронеберга, Д. Аверкиев - М. Вронченко и Н. Полевого, Н. Россов - на М. Вронченко,
Н. Полевого, К. Романова (К. Р.), А. Кронеберга и П. Гнедича, М. Лихонин -М. Вронченко и А. Кронеберга, Ф. Устрялов - А. Ротчева, А. Кронеберга,
Н. Кетчера, М. Вронченко и М. Лихонина.
Предисловия разнятся в способах характеристики и оценки их авторами других переводов. М. Загуляев дает оценку каждому из упоминаемых им переводчиков в отдельности: называет перевод Н. Полевого переделкой, А. Кронеберга — неудачной попыткой, и объявляет лучшим перевод М. Вронченко, несмотря на то, что язык последнего к этому времени уже устарел [За-
6 Аксиологические аспекты предисловий (автора, издателя) представляют сегодня особый интерес для исследователей. См.: [Викулова, Чернигова, 2008].

Рекомендуемые диссертации данного раздела