Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.19
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2015
  • Место защиты: Белгород
  • Количество страниц: 217 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко
Оглавление Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко
Содержание Лингвокультурологические особенности французского языка в Марокко
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические вопросы изучения французского языка в Марокко
1.1. Взаимосвязь языка и культуры
1.2. История распространения французского языка и культуры в Марокко
1.3. Языковая ситуация в современном Марокко: результат взаимодействия культур и языков
1.4. Языковая политика в современном Марокко
1.5. Билингвизм, диглоссия и интерференция как следствие
лингвокультурологической ситуации
Выводы по главе
ГЛАВА II. Семантические и грамматические манифестации французского языка в Марокко
2.1. Семантические изменения собственно французской лексики
2.2. Локальное словообразование в марокканском варианте французского языка
2.2.1. Аффиксальная деривация
2.2.1.1, Суффиксация
2.2.1.2. Префиксация
2.2.2. Словосложение
2.2.3. Лексическая контаминация
2.2.4. Отаббревиатурные образования
2.3. Процесс заимствования как способ пополнения лексики французского языка Марокко
2.3.1. Заимствования из английского языка
2.3.2. Заимствования из испанского языка
2.3.3. Заимствования из классического арабского языка
2.3.4. Заимствования из местных языков
2.3.4.1. Заимствования из берберского языка
2.3.4.2. Заимствования из марокканского арабского языка.
2.4. Грамматические особенности французского языка в Марокко
2.4.1. Существительное
2.4.2. Местоимение
2.4.3. Глагол
2.4.4. Служебные части речи
2.4.5. Некоторые синтаксические особенности французского языка в Марокко
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ. Словарь французского языка Марокко

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению марокканского территориального варианта французского языка и его лингвокультурологических особенностей. Современная Африка остается наиболее обширным ареалом распространения французского языка за пределами Франции, что составляет неослабевающий интерес со стороны ученых, занимающихся вопросами контактной лингвистики. Внимание к изучению афро-европейских языковых и культурных контактов обусловлено различиями, существующими как в типологии контактирующих языков, так и находящихся в контакте культур. Высокий уровень освоения местным населением европейской культуры через французский язык и внедрения элементов локальной культуры в систему французского языка упрочняет языковые контакты и ведет к необходимости исследования не только в интралингвистическом, но и в экстралингвистическом аспекте.
Ставший после колониальной эпохи неофициальным языком государства марокканский французский представлен территориальным вариантом, который продолжает развиваться под влиянием интерференционных процессов со стороны местных языков. Он вбирает в себя специфические черты арабского и берберского языков на всех уровнях языковой системы и транслирует их за пределы одной страны, во все франкофонное сообщество, в том числе и в цептральнофранцузский вариант. Таким образом, исследование французского языка в Марокко как терри юриального варианта языка, наделенного особым статусом, предопределяемого историческими, политическими, экономическими и социальными факторами, является достаточно актуальным. Более того, актуальность данной работы тесно связана с растущей глобализацией и включением различных культур в единый интеграционный процесс. Развивающиеся арабские страны имеют неоспоримое влияние в современном мире, а Марокко как одно из самых передовых государств не только

языком, является языком наиболее древней части населения Северной Африки, проживающей на территории от Средиземного моря на юге до Нигера и Мали на севере и от Атлантического океана на западе до египетско-ливийской границы на востоке. Эти земли были арабизированы, но, несмотря на это, там сохранились многочисленные бербероговорящие поселения.
Относящийся к афразийской семье берберо-ливийской подсемьи амазигский язык обладает собственными фонетикой, синтаксисом и словарным составом, но при этом не относится к нормированным языкам с постоянной и определенно выраженной грамматикой. Передача знаний этого языка от одного поколения другому и использование в бербероговорящих семьях является преимущественно устным. Истоки берберского алфавита можно обнаружить в древпеливийских текстах, тогда как по форме написания источником послужил тифинаг - алфавит, донесенный до наших дней туарегами Сахары.
Сегодня это преимущественно консонантное письмо использует для записи буквы главенствующих языков: латинский алфавит и арабскую вязь. Но в обоих случаях берберское письмо вынуждено прибегать к вспомогательным знакам, так как амазигский язык употребляет фонемы, не существующие ни в романских, ни в арабском языках. С течением времени и по мере усиления контактов с распространяющимися европейскими языками амазигский язык обогатился множеством заимствований из арабского в далеком прошлом и из французского в новое время. Но следует заметить, что все эти заимствования благополучно ассимилировались с берберскими формами.
До недавнего времени, как и прочие местные языки, амазигский не был признан официально и функционировал как общеупотребительный в бербероговорящих сельских общинах и узко употребляемый в городских поселениях. Но в июле 2011 года в новой Конституции Марокко язык берберов приобретает статус официального государственного языка наравне с

Рекомендуемые диссертации данного раздела