Театральная лексика и терминология в политическом дискурсе : на материале русской и немецкой публицистики

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.19
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2015
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 260 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Театральная лексика и терминология в политическом дискурсе : на материале русской и немецкой публицистики
Оглавление Театральная лексика и терминология в политическом дискурсе : на материале русской и немецкой публицистики
Содержание Театральная лексика и терминология в политическом дискурсе : на материале русской и немецкой публицистики
Содержание:
Введение
Глава I. Концепт «театр»
1. К определению термина «концепт». Типология концептов. Структура концепта
2. Анализ концепта «театр» в интерпретации Ю.С. Степанова
2.1. Семантика концепта «театр»
2.2. Способы реализации концепта «театр» в вербальной и невербальной коммуникации. Ценности, лежащие в основе концепта «театр». Эмоции и оценки, передаваемые через сопоставление какого-либо объекта с театром
2.3. Ключевые исторические этапы развития концепта «театр»
3. Способы обнаружения концепта «театр» в дискурсе (на примере политического, религиозного, педагогического и судебного дискурса)
4. Метафорическая экспликация концепта «театр» в политическом дискурсе. Функции театральной метафоры. Значение театральной метафоры в политическом дискурсе
5. Выводы по первой главе
Глава II. Сопоставительное исследование российского и немецкого политических дискурсов с точки зрения используемых театральных метафор
1. Обзор источников, используемых для поиска примеров театральных метафор
2. О принципах классификации исследуемого материала
3.1. Фрейм «Виды зрелищных представлений»
3.2. Фрейм «’’Люди“ театра, театральные амплуа»
3.3. Фрейм «Архитектурные элементы театра, декорации и театральные атрибуты, костюмы и грим»
3.4. Фрейм «Элементы представления, театральные жанры»
3.5. Фрейм «Реакция публики и прием, оказываемый представлению» .

4. Выводы по второй главе
Заключение
Список сокращений в тексте
Источники иллюстративного материала
Список литературы
Список словарей, используемых при написании работы

ВВЕДЕНИЕ
В представленной работе изложены результаты сопоставительного исследования театральной лексики и терминологии в политическом дискурсе, которая метафорически используется в современной политической публицистике Германии и России.
Актуальность предлагаемого исследования обусловлена несколькими причинами. Во-первых, сопоставление метафорических систем, используемых в русском и немецком политическом дискурсе, помогает установить лингвокультурную специфику сравниваемых стран и картин мира, что крайне важно для построения эффективного межкультурного обмена информацией и кросс-культурной коммуникации. Во-вторых, когнитивное исследование метафор двух языков развивает теорию концептуальной метафоры, которая предполагает отношение к метафоре как к двусторонней сущности: ментальной и лексической. В-третьих, результаты нашего исследования должны показать один из аспектов картины политической жизни России и Германии.
Объектом диссертационного исследования является метафорическое употребление театрального слова, термина, свободного словосочетания и фразеологического словосочетания в современном политическом дискурсе России и Германии.
В качестве предмета исследования мы выбрали рассмотрение семантических и стилистических особенностей употребления театральной лексики, которую используют для описания и оценки различных политических деятелей и политических событий в российских и немецких СМИ.
Материалом исследования послужили публикации в СМИ России и
Германии за период с 2000 по 2015 год, освещающие различные
политические и общественно значимые события, происходившие в этот же

Стоит обратить внимание на тот факт, что мы не пытаемся указать на непосредственную связь фразеологизмов «дергать за веревочки» и «находиться в подвешенном состоянии» с театральными реалиями, поскольку такой связи нет, что подчеркивается этимологическими словарями, однако, согласно данным РАС, реакция «марионетка» следует на стимулы: «дергать», «кукла», «маска», что подтверждает наличие
ассоциативной связи указанных выражений с театром.
Уничижительная коннотация, а также некоторая отстраненность происходящего от правды может передаваться, например, через фразеологизмы ломать комедию, устраивать цирк, устраивать клоунаду в русском языке, а также через фразеологическое выражение делать веселую (хорошую) мину при плохой игре, которое означает скрывать свое недовольство, огорчение под веселостью, беззаботностью. Схожее определение возможно передать по-немецки, используя театральную лексику: jmdtn. Theater vormachen (ugs.): jmdn. täuschen (нем. показывать спектакль (разг.): обманывать кого-либо). А также, например: Theater Vorspielen (ugs., abwert.): jmdm. etw. vorspiegeln (нем. Разыгрывать спектакль (разг., уничижит.): обманывать кого-либо).
Однако говорить о том, что концепт «театр», объективируемый преимущественно в метафорах и фразеологизмах, передает только неискренность, карнавальность, неправдоподобность и пр., неверно, хотя следует признать, что это наиболее характерные эмоции, маркирующие концепт. Для краткого описания эмоций, потенциально отражаемых в концепте «театр», мы укажем три исторических контекста, в которых активно развивался и воспроизводился данный концепт. При этом в каждом контексте эмоции, передаваемые через план выражения концепта, будут различными, едиными будут ценности, лежащие в основе концепта. Необходимость в рассмотрении именно этих контекстов вызвана той причиной, что каждый из этих контекстов наиболее ярко и наиболее полно

Рекомендуемые диссертации данного раздела