Социально-экономическая терминология в современном казахском языке

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1969
  • Место защиты: Алма-Ата
  • Количество страниц: 217 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Социально-экономическая терминология в современном казахском языке
Оглавление Социально-экономическая терминология в современном казахском языке
Содержание Социально-экономическая терминология в современном казахском языке
Ст£.
ЧАСТЬ I.
ГЛАВА I. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ 20
§ I. Лексико-семантический способ образования терминов в казахском языке 23
§ 2. Образование социально-экономических
терминов путем аффиксации;
§ 3. Образование терминов-словосочетаний 51
Глава II. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ,
? ЗАИМСТВОВАННЫЕ КАЗАХСКИМ ЯЗЫКОМ
ИЗ РУССКОГО
§ I. Семантическое освоение заимствованных терминов
§ 2. Фонетическое освоение заимствованных терминов
§ 3. Морфологическое освоение заимствованных терминов
Глава III. НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ АУДИТОРИИ 142
ЗАКЛКНЕНИЕ 194
ЛИТЕРАТУРА 201
ЧАСТЬ П.
ПРИЛОЖЕНИЕ : "Краткий русско-казахский толковый словарь социалыю-экономи -ческих терминов" I
В словарном составе современного казахского языка значительное место занимает терминологическая лексика, в частности социально-экономическая.
Вопросы терминологии привлекают в последнее время все большее внимание исследователей. Интерес к этой части словарного состава языка не случаен, и вызван он, с одной стороны, практическими, с другой, - теоретическими целями.
По мнению В.В.Виноградова, "проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, техники, экономики и культуры народов Советского Союза представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач советского языкознания"
Специалисты всех отраслей науки и техники, пользуясь в своей работе терминологией, нуждаются в том, чтобы она была предельно точна и удобна для применения в практической работе. Особенно остро вопрос о практической стороне исследования терминологии встает в национальных республиках. В нашу эпоху терминология -это язык науки, техники, литературы и искусства. Дальнейшее развитие всех областей человеческих знаний невозможно без развития терминологии. Отсюда - необходимость издания различных терминологических словарей, устранения существующего разнобоя в употреблении терминов, разработки дополнительных правил оформления заимствованных терминов, создания новых терминов на основе исконной лексики.
В настоящее время терминологическая работа в национальных
I) В.В.Виноградов, Вступительное слово,сб."Вопросы терминологии". М., 1961, стр.5.
республиках страны ведется в трех основных направлениях:
1) упорядочение существующей терминологии;
2) создание новой национальной терминологии;
3) унификация терминологии разных языков.
Перед исследователями терминологии стоит и другая, не менее важная задача - теоретически осмыслить тот богатый опыт создания национальной терминологии, который накоплен в республиках.
Проблема термина и терминологии связана с общими вопросами лексикологии, грамматики, словообразования, синтаксического и стилистического функционирования слов, их этимологии, то есть эта проблема многоаспектна и, в конечном счете, связана с наиболее сложными вопросами общего языкознания. Изучение термина даст нам возможность обогатить и расширить наши представления о слове вообще (слово и понятие, знак и значение, слово и его функция и т.д.). Отсюда теоретический интерес к проблеме терминологии.
Темой нашей работы является вопрос Социально-экономической терминологии в современном казахском языке.
На первом этапе своей работы мы преследовали чисто практическую задачу - создать "Русско-казахский краткий толковый словарь социально-экономических терминов".
Необходимость такого словаря диктовалась практическими целями преподавания русского языка студентам специализированного вуза - Института народного хозяйства Казахской ССР. Институт выпускает специалистов, владеющих теоретическими знаниями в области экономики, организации и технологии конкретных отраслей народного хозяйства, планирования экономических расчетов, финансирования отраслей народного хозяйства и т.д. Уже на первом
ад.
а) орудие труда - енд1р1с дтгралы; рабочий план - жумыс жоепары; природные богатства - табигат байлыгы; прибавочная стоимость - досымша дуб; ценные бумаги - багалы дагаздар; валовая прибыль - жалпы пайда; вес нетто - таза еалмад; исто -рический материализм - тарихи материализм; классовая борьба -тап курес!; классовое общество - таптыд догам; белое золото -ад алтын; движущая сила - дозгаушы куш и т.д.
б) грузооборот - жук айналымы; бракодел - брак жасаушы; взаимопомощь - езара кемек; вкладчик - вклад иее!; доплата - до-сымша телем; высокотоварный - жогары товарлы; высокопроизводительный - жогары ешщц; воспроизводство - удайы ещцргс; векселедержатель - вексель иес1; коммивояжер - сауда агенты; электросварка-- электрмен шс!ру; энергосистема - энергия системасы; электротовары - электр товарлар и т.д.
В кальках-словосочетаниях первого типа, представляющих перевод иноязычного прототипа - терминологического словосочетания, довольно часто один из компонентов выступает в виде заимствованной основы, оформленной или неоформленной исконными слово-и формообразующими аффиксами:
банковский аваль - банк авал1, авансовый остаток - аванс далдыгы, аграрный вопрос - аграрлыд мэселе, аграрная политика - аграрлыд саясат, денежный аккредитив - адша аккредитив!, амортизационный фонд - амортизация доры, арендная плата - аренда адыеы, экспорт капитала - капитал экспорта,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Лощилов, Игорь Евгеньевич
1997