Категория результативности в английской фразеологии

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.00.00
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1983
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 234 c. : ил
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Категория результативности в английской фразеологии
Оглавление Категория результативности в английской фразеологии
Содержание Категория результативности в английской фразеологии
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА КАТЕГОРИЙ В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ
§ I. О мыслительных категориях и категориях наук
§ 2. О категории результативности
§ 3. Понятийный аппарат исследования
ГЛАВА П. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ
РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ
Раздел I. Ядро фразеологических результативов
§ I. Материал и метод исследования
§ 2. Типология фразеологических результативов
§ 3. Собственно результативы
Раздел П. Периферия фразеологических результативов
§ I. Условные результативы со значением состояния
§ 2. Условные результативы со значением действия
§ 3. Целенаправленные и нецеленаправленные результативы
ГЛАВА Ш. КАТЕГОРИЯ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ В КОНТЕКСТЕ
Раздел I. Узуальное употребление фразеологических результативов
§ I. Актуализация собственно результативных ФЕ
в контексте
§ 2. Условные результативы в контексте
2.1. Условные результативы оо значением
состояния в контексте
2.2. Условные результативы со значением
действия в контексте
§ 3. Контекстные средства усиления результативности фразеологизмов
Раздел П. Окказиональное употребление фразеологических результативов
§ I. Окказиональное употребление собственно результативов
§ 2. Окказиональное употребление условных результативов со значением состояния
§ 3. Окказиональное употребление условных результативов со значением действия
§ 4. Порокдающая функция контекста в отношении фразеологических единиц с нерезультативной
структурой
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Лингвистические исследования последнего времени отличаются возросшим интересом ученых к онтологическому аспекту языковой семантики, то есть к механизмам отражения и обозначения языком реального мира, хотя сама проблема соотношения объективной реальности и человеческого сознания не нова и подвергалась тщательному осмыслению и разработке в трудах классиков марксизма-ленинизма и последующих поколений ученых.
В языке через призму мышления отражается весь многоаспектный и противоречивый, но одновременно и упорядоченный характер объективной действительности. Язык как "действительное сознание" обладает категориально-классифицирующей функцией. И именно это его свойство объясняет системную организацию самой языковой фактуры. Языковая система столь же сложна, как и отражаемая языком объективная реальность.
Свойством системной организации обладает каждый уровень и аспект языка. Исследователи до недавнего времени в изучении системной организации языка замыкались в рамках одного уровня или аспекта (например, изучение системных связей в лексике).
В последнее время все более широкое распространение получает функционально-семантический подход в исследовании языковой и речевой системности, который предполагает анализ целой системы разноуровневых средств выражения определенной мыслительной категории или понятия.
Безусловно, наиболее значительный вклад в развитие функционально-семантического подхода в исследовании языка внес А.В.Бондарко, творчески развивший начала теории И.И.Мещанинова о языковых понятийных категориях, которые имеют двойную ориен-
Раздел I Ядро фразеологических результативов § I. Материал и метод исследования
Всего нами собрано около 3 ООО ФЕ со значением результативности. Источником выборки послужили тексты произведений английской художественной литературы XIX и XX веков и фразеологические словари. Основная выборка была произведена из словарей А.в.кунина , The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms И Longman Dictionary of English Idioms, а затем дополнялась данными других словарей, полный список которых мы приводим в библиографии.
Из англо-английских словарей отбор материала проводился методом анализа словарных дефиниций. Из словаря А.В.Кунина материал отбирался сравнительно-переводным методом. Сравнивая единицы разных языков, нам легче выделить их категориальное содержание в силу универсальности мыслительных категорий. На это указывает Б.М.Балин, который пишет: "Исходя из научно-обоснованных знаний об отношениях или явлениях объективной действительности, можно предположить, что какая-то абстракция высшего уровня, отражающая рекуррентно проявляющуюся черту окружающего мира, обязательно должна находить выражение в речевых актах всех или по крайней мере, большинства языков мира" /Балин Б.М., 1972, 9/.
Сравнительно-переводной метод особенно пригоден для изучения категории результативности в английском языке, так как формальными маркерами результативности в русской словарной дефиниции являются глаголы совершенного вида (как мы знаем, одним из основных значений глаголов совершенного вида является

Рекомендуемые диссертации данного раздела