Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2002
  • Место защиты: Улан-Удэ
  • Количество страниц: 211 с.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза
Оглавление Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза
Содержание Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза
Содержание
Введение
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
§1.Структура гиперфрейма и текстообразующие категории прагматического
текста
§ 2.Коммуникативно-прагматические и семантико-синтаксические особенности
текстотипов «объявление», «инструкция», «рекламный текст»
Выводы по главе
ГЛАВА II. СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗЕ
§ 1 .Моделирование социокультурного содержания обучения через гиперфрейм
иноязычного текста
§ 2. Критерии отбора прагматических текстов
§ 3.Прагматические тексты в структуре учебных пособий по французскому
языку
Выводы по главе
ГЛАВА III МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ПРАГМАТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
§1. Технология использования печатных прагматических текстов на практических занятиях по французскому языку на II курсе
языкового вуза
§ 2. Результаты экспериментального обучения
Выводы по главе
Заключение
Литература
Приложение

Введение
Последние десятилетия в России отмечены процессами обновления языкового образования: введение в парадигму методической науки концепта «культура» повлекло изменения в постановке целей обучения иностранным языкам. Язык рассматривается как средство социальной коммуникации между представителями разных национально-культурных общностей. Через иностранный язык происходит приобщение обучающихся к концептуальной системе иного социума, формируется способность распознавать мотивы и ценностные ориентации носителя иной картины мира, что в совокупности и составляет новое проявление языковой личности - вторичная языковая личность (И.И. Халеева), полиязыковая личность (В.В. Сафонова), культурно-языковая личность (В.П. Фурманова). В свете сказанного представляется, что особо значимые изменения должны коснуться высшей школы. Подготовка специалиста в сфере межкультурной коммуникации диктует необходимость обновления содержания обучения через усиление его социокультурной составляющей и материализацию обновленного содержания в средствах обучения.
Следует отметить, что накоплен значительный теоретический потенциал изучения различных аспектов формирования иноязычной социокультурной компетенции (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, И И. Халеева, В.В. Сафонова, И.Л. Бим, В.П. Фурманова, С.Г. Тер-Минасова, И А Цатурова, Р.П. Мильруд, Г.В, Елизарова, G. Zarate, S. Sauvignon, J-R Ladmiral, E. Berard, Van Ek, J. Trim, P. Kaikkonene, D. Coste, G. Neuner, M. Byram, J. Demorgon). Вместе с тем, изучение научной литературы по проблеме и педагогического опыта, анализ учебников и пособий по иностранному языку для вузов, наблюдение, анкетирование преподавателей вузов, результаты срезов уровня сформированности социокультурной компетенции студентов позволяют сформулировать следующие противоречия между:
• целевыми установками на формирование черт вторичной языковой личности и преобладанием традиционных подходов в практике преподавания иностранных языков;
• относительной сформированностью лингвистической компетенции и недостаточным уровнем развития социокультурной компетенции у студентов языкового факультета как взаимообусловленных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции;
• разработанностью теоретических аспектов культурноориентированного языкового образования и недостаточной интеграцией их в учебный процесс, в частности, материализацией их в средствах обучения.
Поиск путей разрешения вышеперечисленных противоречий составил проблему исследования, заключающуюся в необходимости разработки методики формирования социокультурной компетенции на базе аутентичных текстовых материалов из современной коммуникативной практики носителей языка. В связи с этим, мы считаем целесообразным использование иноязычных печатных прагматических текстов (ПТ)1. Относительная простота языкового оформления, компактность и, вместе с тем, высокая социокультурная ценность с точки зрения социализации личности в иной лингвокультурной среде свидетельствуют в пользу включения прагматических текстов в структуру учебного материала как средства формирования социокультурной компетенции.
Вышесказанное обусловило тему исследования «Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза».
Объект исследования - процесс формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза.
'Понятие «прагматический текст» было введено И.Л. Бим в программу для общеобразовательной школы в области чтения. В связи с этим указывалось, что к прагматическим относятся несложные аутентичные тексты разного характера, регулирующие повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка: объявления, вывески и т.д. (Аттестационные требования..., 1995). В проекте Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку данный тип текста назван «функциональным» (2002). В работе мы используем термин «прагматический» как наиболее употребляемый.
коммуникативных блоков: описательного, содержащего характеристику продукта, куда, помимо собственно характеристики, включены знаки оценочного характера “douce”, “efficace”; прескриптивно-описательного блока: “laisser agir”, “rincer”. Далее идет микротекст директивного характера с использованием системно-языковых средств выражения директивности: "nepas laisser “, “il est essentiel”, “nepas utiliser”.
CREME DEPILA TOIRE - POUR UNE DEPILA TION DOUCE ET EFFICA CE
UTILISATION
Etendre une couche épaisse de crème sur la partie à épiler.Laisser agir 4 à 6 minutes. Rincer immédiatement à l'eau tiède. Sécher sans frotter.
PRECAUTIONS
Faire une touche d'essai 24 heures avant application.Pour utiliser cette crème sue le visage, il est essentiel de protéger les lèvres avec une crème grasse. Eviter le contact de la crème avec les yeux ainsi que le contour des yeux. En cas de contact de la crème avec l’oeil, laver immédiatement à l’eau tiède. Ne pas utiliser de produit alcoolisé sur les parties qui viennent d’être épilées. Ne pas utiliser sur une peau irritée. Ne pas laisser à la portée des enfants.
Таким образом, текст, направленный на организацию поведения адресата, сочетает в себе структурные и функциональные признаки других типов - номинатора, аппрейзора, десигнатора. По-видимому, такой подход не может быть полностью применен к сложному, многоплановому объекту -тексту.
Функциональный подход исследует объекты в их отношении к среде, изучает их роль в контексте целого. В.Г. Гак, разрабатывая типологию функциональных подходов к изучению языка, подчеркивает: «В лингвистике функциональный подход есть прежде всего подход коммуникативный» (1998: 181). Вслед за В.Г.Гаком, мы будем придерживаться в дальнейшем термина «коммуникативный подход».
В рамках современной типологии иллокутивных функций, выработанной на базе психолингвистической теории порождения высказывания, теории речевых актов и теории деятельности, предлагается классификация текстов на основании доминирующих коммуникативных интенций. Классификационным основанием служат иллокутивные функции:

Рекомендуемые диссертации данного раздела