Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок : в сравнении с китайскими сказками

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 201 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок : в сравнении с китайскими сказками
Оглавление Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок : в сравнении с китайскими сказками
Содержание Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок : в сравнении с китайскими сказками
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ЧТЕНИЮ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК
1.1. Основные теоретические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного
1.2. Место лингвокультурологии в российской методике обучения

1.3. Волшебная сказка как отражение национальных
1.3.1. Понятие «сказка» в русской и китайской литературных традициях
1.3.2. Сюжетные линии и нравственный смысл русских и китайских сказок
1.3.3. Персонажи волшебных сказок
1.3.4. Композиция волшебных сказок
1.4. Языковые особенности русских волшебных сказок, затрудняющие их восприятие китайскими студентами
1.4.1. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами
1.4.2. Глаголы совершенного вида с приставками разных значений
1.4.3. Глаголы повелительного поклонения
1.4.4. Лексические формулы и изобразительные средства
1.4.4.1. Эпитеты, постоянные эпитеты
1.4.4.2. Сказочные формулы
1.4.4.3 .Повторы
1.5.Вывод ы
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
2.1. Проблемы обучения русскому языку в Китае
2.2.Основные методы обучения РКП
2.2.1. Сознательно-практический метод обучения
2.2.2. Сознательно-сопоставительный метод обучения
2.3 Система работы по обучению чтению в китайской аудитории
2.3.1. Обучение чтению с помощью сознательно-сопоставительного.метода
2.3.2. Методические типы и этапы обучения чтению
2.4. Экспериментальное обучение чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории
2.4.1. Значение экспериментов в методической системе преподавания
2.4.2. Констатирующий эксперимент
2.4.3. Обучающий эксперимент
2.4.4. Контрольный эксперимент
2.4.5 Результаты контрольного эксперимента
2.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕМ 1. Анкетирование китайских студентов
ПРИЛОЖЕНИЕ№2. Анкетирование носителей русского языка
ПРИЛОЖЕНИЕ№3. Примеры домашних заданий
ПРИЛОЖЕНИЕ№4. Примеры контрольных заданий
ПРИЛОЖЕНИЕ№5. Результаты контрольного эксперимента в таблицах

ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая работа посвящена теоретическим проблемам и практическим аспектам методики обучения китайских студентов русскому языку на основе чтения русской волшебной сказки.
В современной педагогике общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров. Автором настоящего исследования предлагается методика обучения китайских студентов русскому языку посредством чтения волшебных сказок. Есть все основания говорить, что русские волшебные сказки являются «квинтэссенцией» национальной традиционной культуры, отражают свойственный русскому человеку взгляд на мир (В.Я. Пропп, 1963). Читая их, учащийся приобщается к российскому духовному континууму и составляющим его нравственным и эстетическим ценностям. Таким образом, актуальность темы исследования обусловила важность дальнейших поисков приемов лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Объект исследования - русские сказки в аспекте восприятия произведений русского фольклора китайскими учащимися.
Предмет исследования - процесс обучения чтению и адекватному по-

дается. Мир волшебного отделен от мира людей и лишь по просьбе героя или по какой-либо случайности происходит встреча с волшебными персонажами.
Несмотря на то, что все положительные герои китайского фольклора отличаются исключительным трудолюбием, они так же мечтают о чудесах, так же обращаются за поддержкой к чудесным помощникам - сказка есть сказка! Однако ни в одной китайской сказке чудеса не происходят без приложения собственных умений и усилий. Необходимо также отметить, что встреча с чудесным, в отличие от русских волшебных сказок, в китайских скгаках-тунхуа происходит чаще всего во сне, волшебные существа же принимают облик человека [Китайские народные сказки 1983].
В следующем параграфе мы подробно рассмотрим персонажей, встречающихся как в китайских, так и в русских сказках, а также постараемся сравнить их функции и значение, что должно помочь нам при обучении чтению и пониманию русских волшебных сказок в китайской аудитории.
1.3.3. Персонажи в волшебных сказках
Сказочное пространство как в китайской, так и в русской литературных традициях населяет множество различных персонажей. Постараемся охарактеризовать персонажей русских волшебных сказок и китайских сказок-тунхуа. Это необходимо прежде всего для того, чтобы преподавателю было легче сориентировать аудиторию китайских студентов относительно образов русских сказок и провести параллели с персонажами китайских сказок-тунхуа.
Перед тем, как рассматривать функции конкретных персонажей: главных героев, животных-помощников и других, необходимо несколько слов сказать об организации сказочного пространства в русских волшебных сказках и сопоставить его с китайскими сказками-тунхуа.
В русском сказочном мире, как мы уже упоминали выше, существуют два пространства, противоположных друг другу: свое и чужое, живое и мертвое [Пропп 2000: 36, 298]. Также необходимо учитывать ту особенность, что рус-

Рекомендуемые диссертации данного раздела