Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 404 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации
Оглавление Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации
Содержание Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Предпосылки обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации в системе высшего
профессионального образования РФ
1.1 .Медиация как объект исследования гуманитарных наук
1.2.Медиация и перевод
1.3. Лингвокультурная медиация в странах ЕС
1.4.Федеральные государственные образовательные стандарты нового поколения и перспективы обучения студентов-юристов
профессионально ориентированной лингвокультурной медиации

1.5.Лингвистические аспекты лингвокультурной медиации в сфере права
1.6.Обучение профессионально ориентированной лингвокультурной медиации и лингводидактика перевода
1.7.Учебные пособия для студентов-юристов по иностранному языку и перспективы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации
ВЫВОДЫ
Глава II. Методическая система обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации
2.1.Цели и задачи реализации методической системы
2.2.Подходы, принципы, методы обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации
2.3.Содержание обучения лингвокультурной медиации
2.4.Средства обучения лингвокультурной медиации
2.5.Система заданий для обучения лингвокультурной медиации
2.6.Потенциал графических средств оформления текста в разработке 139 заданий
2.7.Технологии тренинга в обучении лингвокультурной медиации
2.8.Технологии кейс-анализа в обучении студентов-юристов лингвокультурной медиации
2.9.Интеграция ИКТ в обучение лингвокультурной медиации
2.10.Психологическис аспекты взаимоотношений субъектов
образовательного процесса
ВЫВОДЫ
Г лава III. Апробация методической системы обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации
3.1.Структура апробации
3.2.Организация констатирующего среза и пробного обучения
3.3.Организация экспериментального обучения
3.4.Анализ результатов эксперимента
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список принятых сокращений
Библиография
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
В условиях международной интеграции современного постиндустриального общества многократно увеличивается объем профессионально ориентированной информации в письменной форме на различных языках, возрастает требование большей скорости ее обработки. Современный уровень международного взаимодействия специалистов-представителей разных этнокультурных сообществ, свидетельствует о том, что владения иностранным языком для целей иноязычного профессионального общения не всегда достаточно, возрастает потребность в специально подготовленных профессионалах, способных компетентно осуществлять соответствующую медиативную деятельность в письменной форме и выступать в качестве посредников между своей и иноязычной профессиональными культурами.
Опыт стран Европейского Союза подтверждает наш тезис о том, что лингвокультурная медиация является важнейшим инструментом обеспечения социального взаимодействия между представителями различных культур. Во многих европейских университетах сегодня осуществляется целенаправленная подготовка медиаторов. В процессе их обучения значительное внимание уделяется компетенциям в области
лингвокультурного посредничества и перевода. Подобные специалисты получают квалификацию в таких областях как “language and cultural mediation” или “language and integration mediation” (Германия), “community interpreting” (Австрия), “intercultural translation” (Швейцария) [Comparative Study on Language and Culture Mediation: ЭР].
В России практика медиации рассматривается с правовой точки зрения и трактуется как альтернативный судебному способ урегулирования споров: издан Федеральный закон №193-Ф3 «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» (от
надёжности и стандартизации. Соответственно, для качественного выполнения адаптации текста необходимо владеть как языковой, так и социокультурной компетенцией. Языковая адаптация предполагает умение приспособить текст для целевой аудитории с учётом её специфики. Социокультурная компетенция включает знание культуры представителей общества, в рамках которого текст создавался, так и культуры реципиента.
На современном этапе деятельность специалистов в конкретной предметной области требует от них навыков медиативной деятельности в поликультурном контексте социально/ профессионально ориентированного взаимодействия. Соответственно, даже не будучи профессиональными переводчиками, специалисты в конкретной области должны обладать способностями к профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. В первую очередь, как показывает практика ЕС, это касается здравоохранения, права, социального обеспечения.
Медиативная деятельность специалиста включает и переводческую практику, «его статус в качестве медиатора профессионально ориентированных культур» [Атабекова 2011]. Поэтому для подготовки медиаторов необходимо формирование компетенций не только в области иностранного языка для специальных целей, но и профессионально ориентированного перевода. Подобный ракурс актуален и для РФ, где медиация рассматривается только с точки зрения юриспруденции и конфликтологии. Междисциплинарный характер медиации, очевидность переводческой составляющей в данной деятельности необходимо учитывать при обучении студентов-юристов профессионально ориентированной межкультурной коммуникации. Однако в российской практике лингвокультурные аспекты медиации не рассматриваются, поэтому представляется обоснованным обратиться к опыту зарубежных стран.

Рекомендуемые диссертации данного раздела