Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2012
  • Место защиты: Нижний Новгород
  • Количество страниц: 221 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика
Оглавление Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика
Содержание Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования в профессиональной подготовке устных переводчиков
1.1. Специфические особенности аудирования в условиях устного последовательного перевода
1.2. Внутренняя и внешняя структура речевой деятельности аудирования
1.3. Теория и практика формирования речевых навыков аудирования
1.4. Дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. Методика формирования речевых информационнонаправленных навыков аудирования у будущих устных переводчиков в практическом курсе иностранного языка
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
ВЫВОДЫ
Виды и содержание речевых информационнонаправленных навыков аудирования устного переводчика Отбор и дидактическая организация видеодискурса Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования в практическом курсе иностранного языка Экспериментально-опытная упражнений и методики информационно-направленных аудирования
проверка комплекса формирования речевых навыков переводческого
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Интеграция России в мировое экономическое сообщество, качественные изменения в экономической жизни страны, связанные с расширением внешнеэкономических связей и выходом на международный рынок, вызвали потребность в подготовке устных переводчиков, способных объединить субъектов межкультурной коммуникации, носителей разных языков и культур. Владение устным последовательным переводом как специфической и сложной речевой деятельностью в рамках билингвального межкультурного общения предполагает владение знаниями, навыками и умениями нескольких видов иноязычной речевой деятельности наряду со специальными переводческими навыками и умениями. Это обеспечивает успешное взаимопонимание и взаимодействие с целью обмена информацией, результатами совместной профессиональной деятельности.
Эффективность деятельности устного переводчика в условиях межкультурной билингвальной коммуникации зависит, прежде всего, от того, как он аудирует, т. е. слушает, слышит, осмысливает и понимает информацию партнеров общения, выраженную средствами исходного языка (как иностранного, так и родного), сохраняет тождество мысли говорящего в процессе внутреннего предметного и смыслового программирования вторичного текста перевода.
Аудирование исходного текста как специфическая речевая деятельность устного переводчика изучалось в ряде работ как самостоятельный объект исследования, также рассматривались различные его аспекты: особенности восприятия, осмысления и понимания звучащего текста, лексические, грамматические и фонетические навыки аудирования, умения аудирования, проблемы выделения ключевой информации, смысловых вех, опорных пунктов, создание укрупненных информационных образований, структурная сегментация воспринимаемой на слух речи, обобщение и компрессирование смысла и др. (И.Н. Алексеева, Е.В. Аликина, Л.И. Апатова, H.H. Гавриленко,

И.А. Зимняя, Ф.Ф. Идрисов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, Г.А. Самойленко, Т.С. Серова, И.И. Халеева, А.П. Чужакин и др.).
Проведенный анализ теории и практики формирования навыков иноязычной речевой деятельности аудирования при обучении иностранным языкам в вузе, теории и практики обучения аудированию будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий между:
- важностью автоматизированных речевых операций как условия осуществления речевой деятельности аудирования и тем, что в образовательном процессе не были исследованы и выделены речевые операции, обусловленные специфическим характером восприятия, осмысления и понимания переводчиком информации аутентичного дискурса в условиях устного последовательного перевода и представляющие собой содержание специфических речевых навыков аудирования переводчиков;
- широким исследованием умений аудирования при обращении к проблемам профессиональной подготовки будущих устных переводчиков и отсутствием исследований речевых информационно-направленных навыков аудирования, которые являются необходимым содержанием данных умений;
- необходимостью профессиональной ориентации подготовки устных переводчиков на начальном этапе, что связано, в первую очередь, с формированием специфических речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования, и отсутствием типологии данных навыков и адекватного комплекса упражнений как средства их формирования на начальном этапе профессиональной подготовки;
- важностью формирования речевых операций в условиях выполнения речевого действия аудирования целого, связного фрагмента текста как лингвистического компонента дискурса и тем, что в реальном образовательном процессе на начальном этапе профессиональной подготовки в практическом курсе иностранного языка имеют место серии упражнений при обучении аудированию, которые направлены на снятие языковых

на формирование информационно-направленных навыков переводческого аудирования, завершается их формированием и совершенствованием в условиях выполнения сложного речевого действия, включающего аудирование, письмо-фиксацию и последующее говорение. Установка на необходимость передать информацию в собственном высказывании дается обучаемым в инструкции к упражнению в аудировании, благодаря чему создается соответствующее коммуникативное намерение.
Наряду с внутренней структурой не менее важной является внешняя структура речевой деятельности аудирования с такими ее звеньями, как деятельность в целом, действия, операции.
Любая человеческая деятельность существует в форме действий, которые всегда побуждаются мотивом основной деятельности и направлены на определенную цель. Если цель аудирования - понять информацию исходного речевого произведения, то цель переводческой деятельности — передать эту информацию во вторичном высказывании. Понятие цели связано с понятием действия. Содержанием всякого речевого действия перевода должна быть речевая операция, которая понимается как способ выполнения действия (А.Н. Леонтьев). Операция определяется теми условиями, в которых дана цель.
-+ навык —►
творческое умение аудирования — и извлечения информации
речевая
деятельность аудирования

речевое действие аудирования
операционального аспекта
мотив
цель
механизмы внешнего и внутреннего оформления предметного и смыслового содержания текста
автоматизм операции

интеллектуальные
/ операции (выбора, сопоставления элементов лексической, структурно-смысловой, композиционной организации звучащего текста)

условие (способ)

понимание информации исходного текста
Рис. 1. Структурная организация речевой деятельности аудирования

Рекомендуемые диссертации данного раздела