Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста : на материале современной немецкой прессы

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2012
  • Место защиты: Пятигорск
  • Количество страниц: 203 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста : на материале современной немецкой прессы
Оглавление Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста : на материале современной немецкой прессы
Содержание Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста : на материале современной немецкой прессы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ И
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ ПОНИМАНИЮ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ АУТЕНТИЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО
ТЕКСТА
1.1. Основные компоненты процесса понимания аутентичного газетно-журнального текста студентами вузов экономического профиля
1.2. Лингводидактический анализ аутентичного газетно-журнального текста
1.2.1. Анализ текстового материала с целью выделения трудностей лингвокогнитивного понимания
1.2.2. Анализ текстового материала с целью выделения трудностей
понимания эксплицитной и имплицитной информации
1.3. Жанры аутентичных газетно-журнальных текстов и критерии их
отбора для лингводидактических целей
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ ПОНИМАНИЮ ЭКСПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ АУТЕНТИЧНОГО ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ТЕКСТА
2.1. Интерпретация как методическое средство обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста
2.2. Принципы обучения студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетножурнального текста

2.3. Комплекс заданий и упражнений для обучения студенте в-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста
2.4. Экспериментальная проверка результативности обучения студен-тов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Модернизация высшего профессионального образования занимает особое место в системе реформ и имеет поистине историческое значение. Российская высшая школа на этапе формирования международного образовательного пространства стала его равноправной частью. В связи с переходом на многоуровневую систему высшего профессионального образования для российских студентов открываются перспективы смены образовательной программы, выбора индивидуального маршрута образования, а главное -перспективы академической мобильности.
Следовательно, постепенно приходит понимание того, что учебная дисциплина «Иностранный язык» является главным жизнеобеспечивающим предметом в образовательных программах высшего профессионального образования любого профиля, поскольку, как очевидно, без владения студентами иностранным языком (хотя бы одним) реализовать академическую мобильность не представляется возможным. Имеются все основания утверждать, что в связи с реформированием высшего образования в ключе Болонского процесса, активно и продуктивно развивается методика обучения иностранным языкам во всех ее ипостасях: и как отрасль педагогической науки, и как теория обучения ИЯ, и как технология обучения. Осуществляется переход к компетентностной парадигме образования, пересматриваются казалось бы незыблемые методические устои, и это касается проблем обучения всем видам иноязычной коммуникативной деятельности. Формируются лингводидактические основы обучения комплексу иноязычных компетенций, входящих в состав иноязычной коммуникативной компетенции. На принципиально новом уровне рассматриваются проблемы обучения чтению на иностранном языке. Методической аксиомой стало использование в процессе обучения чтению исключительно аутентичных текстов, не предназначенных для дидактических целей. Чтение аутентичных текстов для студентов вузов неязыкового профиля, как известно, представляет значительные трудности, не-
нием времени, в котором устанавливается связь между возможностью эмиссии ценных бумаг на биржах после решения экологического департамента).
5) Die Hoffnung der Branche gründet sich auf die Prognose der World Tourism Organisation, die ein Tourismuswachstum in Europa von 3 Prozent vorhersagt (Attributsatz; сложноподчиненное с придаточным определительным, в котором указывается на рост международного туризма в Европе).
Трудности в адекватном понимании указанных предложений связаны с неумением студентов автоматически выделять смысловые предикаты в главном и придаточном предложениях.
Определенные трудности вызывает понимание союзов, слов-связок, характеризующих конкретный тип придаточного предложения, умение распознать союз или союзное слово, с помощью которых вводятся придаточные части сложного предложения.
Как показывает опыт, существенные трудности в понимании аутентичного текста вызывают сложноподчиненные предложения с придаточным времени, обусловленные необходимостью употребления различных союзов для выражения значений предшествования, одновременности и последовательности событий (wenn, als, nachdem, während, sobald, wie, seitdem), и, кроме того, выбором верной грамматико-временной формы (Perfekt, Präsens, Futur).
Неадекватность понимания заметно проявляется в сложноподчиненных предложениях с придаточным определительным. Студенты нередко путают относительное местоимение der (die, das), с помощью которого вводится придаточное предложение, с артиклем мужского, женского и среднего родов.
Трудности в понимании эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста прослеживаются также в структурных особенностях сложных предложений. Это касается, прежде всего, положения смыслового глагола-сказуемого в конце придаточного предложения, что соответствует адекватному порядку слов в немецком предложении.
Студенты ошибочным образом первоначально выделяют начальный

Рекомендуемые диссертации данного раздела