Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2013
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 229 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка
Оглавление Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка
Содержание Проблемы обучения русской глагольной фразеологии носителей персидского языка
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Понимание фразеологии в национальных лингвистических
и культурологических школах
1.1.1. Понимание фразеологии в русской национальной лингвистической и культурологической школе
1.1.2. Понимание фразеологии в персидской национальной лингвистической и культурологической школе
1.2. Глагольные фразеологизмы в русском и персидском языках
1.2.1. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов русского языка
1.2.2. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов персидского языка
1.2.3. Структурные модели глагольных фразеологизмов в русском языке
1.3. Культурологические характеристики русских и персидских глагольных фразеологизмов
1.4. Переводческие традиции в национальных школах - системы передачи фразеологических единиц на иностранном языке
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА П. МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ
2.1. Учебно-методические основы отбора фразеологических единиц для практики преподавания русского языка
2.2. Методика выявления и описания национально-культурной специфики русских глагольных фразеологизмов
2.3. Система упражнений и комментария фразеологических единиц
2.4 Модель учебно-методических материалов для обучения русскому речевому общению с использованием фразеологических
единиц
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Приложение №
Приложение №
Приложение №

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящего диссертационного исследования проистекает из высокой значимости обучения русским глагольным фразеологизмам иранских студентов. Острота данной проблемы обусловлена серьезной ролью проблем лингводидактики в свете межкулътурного взаимодействия. Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения фразеологии иноязычных студентов. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения русской фразеологии (в широком смысле) - «Русская фразеология в иранской аудитории» Баба-заде Д.Г., а в России разработано пособие «Современная русская идиоматика» (авт. Минакова Е.Е.), адресованное иностранцам, изучающим русский язык. В данном пособии автор работает, скорее всего, с одним аспектом обучения, т.е. в центр внимания ставится вопрос семантизации и употребление фразеологической единицы в той же форме, как она дается в тексте в каждом уроке. Несмотря на то, что пособие разработано для иностранных студентов, вряд ли студент сможет самостоятельно употреблять данные единицы в своей речи.
Объектом исследования данной диссертационной работы являются русские глагольные фразеологизмы. Предметом настоящего исследования являются различные методы и приемы, позволяющие выстроить систему

1.2. Глагольные фразеологизмы в русском и персидском языках
1.2.1. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов русского языка
Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложении Это имя вертится у меня на языке -фразеологизм вертится на языке является сказуемым. А в другом примере Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения. Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи — глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием и т.д.
С точки зрения лексико-грамматического отношения, все фразеологизмы русского языка подразделяются на следующие разряды:
а) Именные фразеологизмы. В таких фразеологизмах главный компонент - имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо, например:
Аннибалова клятва (мн. ч. не употр.). Книжн. Твердая решимость бороться до конца. Кто поймет это, тот выйдет из военной службы с аннибаловой клятвой вместе с передовым классом народа за освобождение народа от деспотизма (В.И. Ленин).
Большое сердце у кого. (мн. ч. не употр.) Одобр. О ком-либо, кто способен на сильное искреннее чувство. У русского человека большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. (И. Эренбург. Любовь и ненависть);

Рекомендуемые диссертации данного раздела