Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2013
  • Место защиты: Нижний Новгород
  • Количество страниц: 269 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики
Оглавление Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики
Содержание Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Научные предпосылки обучения письменному перев'оду экономических
текстов
§ 1. Теоретические проблемы письменного перевода текстов экономической
тематики
§ 2. Лингвострановедческий аспект перевода текстов экономической
направленности
§ 3. Терминология как средство обозначения специальных понятий в
профессиональной сфере общения
§ 4. Стилистические особенности экономических текстов и их значимость в
обучении переводу
Выводы по главе
Глава 2. Методическое обоснование модели обучения студентов переводческих
факультетов письменному переводу текстов экономической тематики
§ 1. Научные основы методики обучения студентов - будущих переводчиков
письменному экономическому переводу
§1.1. Переводческая компетенция как конечная цель обучения переводу
§ 1.2. Дидактико-методические основы обучения письменному переводу
текстов экономической направленности
§ 2. Содержание обучения письменному переводу экономических текстов
§ 3. Система упражнений обучения письменному переводу текстов
экономической тематики
§ 4. Результаты опытного обучения по предлагаемой модели
Выводы по главе
Заключение
Список сокращений и условных обозначений
Библиографический список литературы
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Экономические и политические изменения в нашей стране повысили спрос на услуги переводчиков разного профиля, особенно в области бизнеса. Это обусловлено значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Именно поэтому сегодня высок спрос на письменных переводчиков - специалистов в сфере экономики. Однако подготовка переводчиков не всегда соответствует профессиональным требованиям. Огромное количество вузов и факультетов, готовящих переводчиков или претендующих на это право в масштабах всей страны не дает качественного решения этой проблемы. В этих условиях проблема обучения студентов переводческих факультетов экономическому переводу становится особенно актуальной.
Проблеме методики преподавания перевода посвящены работы таких исследователей, как И. С. Алексеева, В.Г. Гак, H.H. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, В.В. Сдобников, А.Ф. Ширяев и других. Большой вклад в научно-теоретическую разработку и практическую реализацию преподавания экономического перевода внесли переводческие школы ведущих лингвистических вузов России, в частности Московского государственного лингвистического университета и Нижегородского государственного лингвистического университета имени H.A. Добролюбова, где в течение ряда лет экономический перевод является одной из основных дисциплин. Вместе с тем существует множество нерешенных вопросов в области обучения специальным видам перевода, касающихся научного обоснования организации обучения. В связи с этим создание конкретной методической модели обучения письменному переводу текстов экономической тематики, учитывающей особенности двухступенчатой системы высшего профессионального образования и новых государственных стандартов, обусловлено новым накопленным научно-практическим опытом в дидактике перевода, спецификой формирования переводческой компетенции в рамках конкретных пар языков (французский - русский), особенностями тексто-
вого материала экономической направленности, постоянно меняющейся экономической ситуацией как в России, так и за рубежом.
Современный мир предстает в многообразии национальных культур, тесно взаимодействующих между собой. В этом контексте большую актуальность приобрело понятие межкультурной коммуникации (В.В. Воробьев, О.Г. Оберемко,
В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева). Перевод же неразрывно связан с межкультурной коммуникацией (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер), в этом контексте он представляет собой переход от одной культуры к другой. От переводчика же как посредника межкультурной коммуникации зависит её успех. Использование лингвострановедческого подхода в обучении иностранным языкам получило широкое освещение в методической литературе. Однако применительно к обучению переводу эти вопросы не получили достаточной разработки.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена противоречиями между:
- возросшей востребованностью экономической тематики в деятельности переводчика и фрагментарностью разработанности научно-педагогической основы в области обучения экономическому переводу с использованием лингвострановедческого подхода;
- изменяющейся в соответствии с требованиями времени парадигмой переводческого образования и недостатком дидактических разработок в области обучения специальному переводу, ориентированных на современную индустрию перевода;
- объективной потребностью в научно-обоснованной методике обучения письменному переводу текстов экономической тематики с учетом типологических особенностей пары языков французский - русский для студентов - будущих переводчиков и недостатком работ по методике обучения специальным видам перевода для данной пары языков.

Лингвострановедение в нашем понимании представляет собой аспект языка, наряду с традиционными - фонетическим, лексическим, грамматическим и стилистическим, изучающий культурный компонент лексики, фразеологии и языковой афористики. В качестве аспекта языка лингвострановедение включает специально отобранный, специфический языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, - это безэквивалентные, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения [Оберемко, 2009, с. 15].
Таким образом, О.Г. Оберемко дает следующее определение «лингвострано-ведению»: «Лингвострановедением называется аспект языка, изучающий национально-культурный компонент языкового материала, отражающий культуру страны изучаемого языка и являющийся неотъемлемой частью лингводидактики и методики преподавания ИЯ» [Оберемко, 2009, с. 18].
Лингвострановедческий материал включает национальные реалии, фоновую коннотативную лексику, речевой узус и паралингвистические средства выражения. Идеологизированные лексические единицы могут также войти в него при наличии национально-культурного компонента, подлежащего извлечению и семан-тизации [Оберемко, 2009, с.29].
О.Г. Оберемко отмечает, что «познание культуры через слово в практике преподавания иностранных языков и более реально, и более эффективно» [Оберемко, 2012, с.175].
Более естественным, кратким путем к познанию лингвострановедческого аспекта языка является связывание нового слова с теми или иными реалиями и особенностями быта и жизни страны изучаемого языка. Для передачи этносоцио-культурной информации, с одной стороны, важны языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики (безэквивалентные, фоновые лексические единицы, топонимы и т.д.); с другой стороны, для представления общей совокупности отобранных страноведческих сведений необходим широкий массив лексики с межъязыковыми понятиями для того, чтобы учащиеся могли вербализовать в высказываниях полученную ими страноведческую информацию (расска-

Рекомендуемые диссертации данного раздела