Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке : в сфере строительства

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2013
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 278 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке : в сфере строительства
Оглавление Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке : в сфере строительства
Содержание Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке : в сфере строительства
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Проблемы изучения русского языка турецкими студентами
1.1. Особенности изучения русского языка как иностранного в турецких вузах
1.2. Современные учебники РКИ - теория и практика
1.3. Трудности и проблемы изучения русского языка как иностранного в турецких вузах
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности преподавания языка делового общения в условиях турецкого вуза
2.1. Речевое общение в профессиональной сфере
2.2. Лингводидактические особенности делового общения
2.3 Учет национальных особенностей и менталитета при обучении деловому
общению на русском языке турецких студентов
Выводы по второй главе
Глава 3. Методика обучения деловому общению на русском языке в сфере
строительства
3.1. Цели, структура, содержание учебных материалов по обучению деловому общению (сфера строительства)
3.2. Принципы и подходы к обучению терминологической лексики в сфере строительства
3.3. Особенности обучения устному и письменному деловому общению на русском языке (в сфере строительства)
Выводы по третьей главе
Заключение
Использованная литература
Приложения
Приложение 1. Русско-турецкий терминологический словарь по
строительству
Приложение 2. Дефиниции родовых терминов, представленных в
заголовочных единицах словаря
Приложение 3. Перечень допускаемых сокращений слов и терминов... 266 Приложение 4. Аббревиатуры, используемые в строительной
документации
Приложение 5. Образцы деловых писем

ВВЕДЕНИЕ
Развивающееся экономическое и культурное сотрудничество между Россией и Турцией, потребность в быстром и эффективном овладении русским языком предъявляют новые требования к обучению русскому языку как иностранному. Необходимость существенно повысить качество формируемой коммуникативной компетенции требует применения новых технологий и средств обучения для совершенствования учебного процесса. В настоящее время встали новые задачи, обусловленные изменениями условий, целей и содержания обучения русскому языку как иностранному турецких студентов-филологов.
Перед турецкими студентами-филологами, которые собираются работать в деловой сфере, стоит задача овладения новым терминологическим аппаратом, тренировка в понимании и употреблении синтаксических конструкций, характерных для устной и письменной разновидностей делового общения. Важным аспектом профессиональной деятельности будущего переводчика является понимание особенностей национального менталитета, особенностей межкультурной коммуникации в деловой сфере. Все эти факторы учитываются в недостаточной сфере в практике обучения русскому языку как иностранному в Турции. Таким образом, наблюдается противоречие между содержанием традиционного обучения русскому языку как иностранному в турецком вузе и реальными прагматическими целями турецких студентов, выбравших русский язык как свою специальность.
Актуальность исследования обусловлена
- наличием новых требований к качеству и результатам обучения русскому языку как иностранному в Турции;

что турецкие студенты, изучающие русский язык в высшем учебном заведении Турции, воспринимают его не как средство общения, а как учебный предмет, по которому в конце курса необходимо сдать экзамен. Турецкие студенты-филологи на протяжении четырех лет изучают русский язык в университете вне языковой среды, не имея необходимой языковой практики, что, безусловно, порождает ряд проблем.
Безусловно, турецкие студенты понимают, что русский язык выступает как средство коммуникации для огромного количества граждан Турции, проживающих на территории России. Однако лично для себя студент турок часто не может представить русский язык как средство общения с другими людьми. Основной причиной является тот факт, что турецкий студент «не живет в языке». Он воспринимает его не как часть своего речевого сознания, а только как учебную дисциплину.
В турецких вузах один учебный год состоит из двух семестров. Весь учебный год длится 4 календарных года и 8 семестров. В течение 4-х лет обучают только общему владению языку. Изучаются также такие предметы, как литература, перевод разных текстов с русского на турецкий, перевод с турецкого на русский, практика речи, история России. В турецких вузах бакалавры, которые 4 года учатся в основном на родном языке или языке-посреднике (обычно английском), соответственно изучают русский язык, получают общее знание о русском языке и владеют только базовым литературным, а не языком специальности. Они плохо понимают разницу, не чувствуют разницу в употреблении устного и письменного стиля общения.
Изучение русского языка в течение первых 4-х семестров в количестве 20 часов в неделю включает занятия по грамматике, фонетике, устной и письменной речи и лекции по русской литературе 19 века. За последние 2 года в программу были включены дополнительно часы по синтаксису, аудированию, переводу художественных и публицистических текстов, практике речи, теории литературы, истории русской литературы и история России. Слабым местом большинства учебников русского языка для

Рекомендуемые диссертации данного раздела