Формирование иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год защиты: 2014
  • место защиты: Нижний Новгород
  • количество страниц: 208 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 230 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку

действует скидка от количества
2 работы по 214 руб.
3, 4 работы по 207 руб.
5, 6 работ по 196 руб.
7 и более работ по 184 руб.
Титульный лист Формирование иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей
Оглавление Формирование иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей
Содержание Формирование иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения проблемы формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей
1.1 Некоторые аспекты методологии обучения студентов иноязычному
чтению
1.2 Классификации видов чтения в научно-методических публикациях
1.3 Содержание понятия «иноязычная читательская компетенция» и его структура в контексте методики обучения иностранному языку для специальных целей
1.4 Текст как средство формирования иноязычной читательской
компетенции
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Опытно-экспериментальная работа по формированию иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей
2.1 Экспериментальная программа и содержание методики формирования
иноязычной читательской компетенции студентов-экономистов
2.2 Цели, задачи, этапы и содержание опытно-экспериментальной работы по формированию иноязычной читательской компетенции студентов-экономистов
2.3 Итоги опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности методики формирования иноязычной читательской компетенции студентов-
экономистов
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список литературы
Приложения

Введение
Новая парадигма образования центрируется на формировании социально необходимого уровня иноязычной читательской компетенции студентов, владение которой помогает им адаптироваться в современном многообразном и подвижном информационном поле. Иноязычная читательская компетенция означает умение читать, понимать прочитанное, эффективно использовать получаемую информацию в ситуациях профессионального общения, умение работать с письменными документами на иностранных языках.
Широкое распространение в социуме видео- и компьютерной продукции сопровождается вытеснением чтения и письменных текстов на периферию культуры, что негативно влияет на уровень профессиональной подготовки специалистов. Между тем, большая часть соответствующих знаний по профилю подготовки приобретается студентами через чтение. Печатная продукция представлена в разных кодах, которым следует обучаться специально: их невозможно освоить на обыденном уровне. Соответственно, обучение иноязычному чтению и освоение информации, представленной в письменных текстах на иностранных языках, становится важной задачей образовательных учреждений всех рангов.
Анализ научно-теоретической литературы, наблюдение за реальной педагогической действительностью показывают, что раннее приобщение школьников к визуальной массовой культуре, «картинкам» и последующая работа с компьютером формируют такие особенности восприятия «культурного окружения», как фрагментарность, поверхностность, неустойчивость, которые затрудняют чтение в традиционном смысле, работу с печатным словом, которая требует внимания и сосредоточенности.
Еще большую трудность представляет собой процесс овладения студентами иноязычной читательской компетенцией.
Владение иноязычной читательской компетенцией - средство обогащения предметных знаний, совершенствования профессионально важных умений, развития личностных качеств, совокупность которых определяет уровень готовности студентов к выполнению учебной и будущей профессиональной деятельности (В.А. Сластенин). Сформированность читательской компетенции выступает «критерием высокого уровня профессиональной образованности» (Т.А. Ольховская) и является «интегративной характеристикой конкурентноспособной личности» (Ch. Edelhoff).
Изучение трудов современных исследователей свидетельствует о предпринимаемых попытках решить проблему формирования читательской компетенции студентов средствами иностранного языка. За последние десятилетия осуществлена целая серия исследований (Т. Г. Агапитова, Е. Г. Гализина, С. А. Жукова, Е. В. Крылова, М. А. Мосина, Т. С. Серова и др.), в которых раскрыты функции, предметное содержание иноязычного чтения, психологические механизмы, внутренняя и внешняя структура профессионально-ориентированного чтения, разработаны пути тезаурусно-целевого подхода к отбору и организации читательского лексикона, методики обучения профессионально-ориентированному информативному чтению специалистов разного профиля.
В зарубежной педагогической литературе термин «читательская компетенция» применяется со второй половины XX в. (S. Ehlers, J. Grzesik, G. Westhoff, H. Willenberg и др.). В отечественной педагогической науке этот термин стал использоваться в начале XXI в. (Т.А. Разуваева, 2006).
Отечественные исследователи (Т.Г. Агапитова, Е.Г. Гализина, Н.В. Лысанова, М.А. Мосина) изучают уровни сформированности читательской компетенции. Идет поиск способов формирования и развития иноязычной читательской компетенции. Предприняты попытки проанализировать, систематизировать уже имеющиеся и определить новые способы и приемы формирования иноязычной читательской компетенции студентов.

• смысловые опоры;
• широкий контекст;
• иллюстрации;
• методические инструкции [И.Ю. Марковина].
Для того чтобы студенты научились использовать лингвистические опоры при чтении, необходимо развивать у них умение узнавать знакомые слова и целые фразы в тексте, опираясь на знакомую графическую форму. Одной из основных проблем обучения синтетическому чтению является развитие у студентов умения опираться на контекст и когезию текста. Опора на контекст при чтении на иностранном языке самым тесным образом связана с развитием умения понимать незнакомую лексику в контексте.
Приступая к чтению на иностранном языке, обучаемые уже владеют основными когнитивными операциями по извлечению информации на родном языке: определяют значение незнакомых слов при наличии общего корня со словами родного языка, апеллируя к интернациональной лексике или по контексту, выявляя фактуальную информацию в тексте. Поэтому задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов использовать компетенции, которыми они уже владеют, в новых условиях - при чтении специальной литературы на иностранном языке.
Понимание является главным результатом чтения на иностранном языке. Изучение процесса понимания при чтении чрезвычайно сложно. Понять текст - значит сделать его содержание своим достоянием, познать мысли, чувства и волю автора. Ведущие методисты страны [Н.И. Гез, Г.В. Рогова, С.К. Фоломкина и др.] указывают на то, что надо учить пониманию читаемого. При формировании иноязычной читательской компетенции у студентов преподавателям необходимо учитывать психологические особенности понимания, поэтому рассмотрим их подробнее [88, 242].
Понимание определяется в психологии, с одной стороны, как сложный, многоуровневый аналитико-синтетический процесс мыслительно-мнемической деятельности, а с другой, - как «ощущаемый индивидом итог»
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела