Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2014
  • Место защиты: Томск
  • Количество страниц: 250 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"
Оглавление Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"
Содержание Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"
Глава 1. Теоретические основы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов
1.1. Устный последовательный перевод как объект обучения, направленного на развитие переводческой компетенции студентов-лингвистов
1.2. Специфика устного последовательного перевода «русский язык <-> китайский язык» и трудности его осуществления, детерминированные дискурсивным анализом
1.3. Анализ дискурса аудио- и видеоматериалов как основа формирования компетенций, необходимых для осуществления устного последовательного перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса: опыт моделирования и реализации
2.1. Тренинг как метод обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов
2.2. Типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом
2.3. Опыт разработки тренинга по устному последовательному переводу (русский язык <-> китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов и его реализации в опытном обучении студентов-лингвистов
Выводы по второй главе ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Актуальность исследования. В связи с изменениями, произошедшими в обществе и вызвавшими перестройку во всех его сферах, наметилось заметное повышение интереса к изучению китайского языка, значительно расширились области его применения и использования. Развитие взаимоотношений России и КНР на официальном уровне свидетельствует о нарастающей потребности в массовой подготовке высококвалифицированных синологов-переводчиков, которые играют немаловажную роль в дальнейшем выстраивании российско-китайского стратегического партнерства на долгосрочную перспективу.
Развитие взаимоотношений России и КНР заставило по-новому взглянуть на многие вещи, в частности, на проблему обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения. Безусловно, все это говорит о необходимости соответствия образовательной программы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения языкового вуза стандартам третьего поколения (ФГОС ВПО), а, следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании соответствующей дисциплины. По специальности 035701 «Перевод и переводоведение» он должен уметь решать ряд профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности в организационно-коммуникационной, информационноаналитической, научно-исследовательской областях. Подготовка специалиста, занимающегося устным последовательным переводом, усложняется тем, что помимо владения двумя языками (русским и китайским) и приемами перевода он должен обладать компетенциями, которые соответствуют его направлению.
переводческой деятельности, ее задачах, стратегиях и методах перевода, основных положениях переводческой деятельности.
Также можно выделить операциональную и стратегическую компетенции, функционирование которых невозможно без технической компетенции.
Операциональная компетенция - владение технологией перевода. Данная компетенция предполагает наличие не только теоретических знаний в области переводоведения, но и владение трансформациями и приемами перевода, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями текста языка оригинала и языка перевода [87].
Стратегическая компетенция - способность компенсировать словесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средствами недостатки во владении языком при общении на нем [124]. Также стратегическая компетенция подразумевает также знание прагматических, лингвистических, социокультурных, дискурсивных факторов, которые детерминируют перевод; умение определять степень их влияния на выбор общей стратегии перевода, привлекать максимальное количество определяющих перевод факторов в данной коммуникативной ситуации.
Так, данные компетенции переводчика в сфере устно, о
последовательного перевода (операциональная и стратегическая) имеют в своей основе знания, базирующиеся на поведении отдельных людей, принадлежащих к тому или иному социуму, в определенной жизненной ситуации. Работая с китайско-русской языковой парой, особое внимание следует уделять религиозной составляющей, которая в КНР занимает ведущую позицию. Национальный характер китайского народа формируется под влиянием трех религиозных течений: даосизм, буддизм и конфуцианство,

Рекомендуемые диссертации данного раздела