Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2014
  • Место защиты: Нижний Новгород
  • Количество страниц: 202 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку
Оглавление Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку
Содержание Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку в вузе
1.1. Современные требования к языковой подготовке будущих переводчиков на начальном этапе (уровень «бакалавриат»)
1.2. Роль пропедевтического обучения в процессе овладения иностранным языком
1.3. Комплекс подходов как основа пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку
1.4. Принципы пропедевтического обучения будущих переводчиков
иностранному языку
Выводы по первой главе
Глава 2. Разработка методики пропедевтического обучения на основе пропедевтического модуля, оптимизирующего процесс овладения иностранным языком
2.1. Критерии и факторы оптимизации процесса обучения иностранному 58 языку будущих переводчиков на начальном этапе
2.2. Пропедевтический модуль как средство оптимизации начальной
языковой подготовки будущих переводчиков
2.3. Система упражнений и приемов пропедевтического модуля
2.4. Ход и результаты опытного обучения в рамках пропедевтического
модуля
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список
Приложения

Введение
Актуальность исследования обусловлена поиском путей оптимизации языкового обучения будущих переводчиков в связи с переходом на двухуровневую систему высшего профессионального образования и кардинальными изменениями требований, предъявляемых ФГОС ВПО по лингвистическому направлению подготовки (уровень «бакалавриат»), В настоящее время проблема повышения эффективности учебной деятельности в новых образовательных условиях исследуется в работах многих ученых и практиков (Н.В. Барышников, К.Э. Безукладников, М.А. Викулина, Е.Н, Дмитриева, Б.А. Жигалев, Н.Ф. Коряковцева,
A.B. Щепилова и др.).
Социальный заказ системе высшего образования, определенный законом «Об образовании», «Национальной доктриной развития образования», ориентирует высшую школу на повышение уровня формирования и развития общекультурных и профессиональных компетенций бакалавров лингвистики. Общая языковая нагрузка будущих переводчиков, направленная на формирование и развитие иноязычной коммуникативной компетенции, сосредоточена на первом и втором годах обучения. С третьего курса начинается овладение переводом, что требует не только высокого уровня сформированности вышеназванной компетенции, но и соответствующего уровня профессионально значимых умений. Чтобы добиться ожидаемого результата, необходимо усилить значимость начального этапа языкового обучения будущих переводчиков, на котором должно осуществляться не только овладение определенной системой знаний, навыков и умений, но и закладываться основы профессиональной деятельности.
В условиях адаптации процесса подготовки будущих переводчиков к требованиям новой образовательной парадигмы первостепенную значимость
приобретает проблема профессионализации их языкового обучения.

Овладение иностранным языком на начальном этапе в лингвистических вузах часто происходит без учета специфики будущей профессиональной деятельности. Тем не менее, многие ученые (И.С. Алексеева,
H.H. Гавриленко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, Y. Gambier, D. Gouadec, E. Lavault) подчеркивают важность профессионально направленного обучения языкам, способствующего становлению и развитию профессиональной языковой личности обучающихся. В связи с этим необходим пересмотр роли обучения иностранному языку на начальном этапе с точки зрения его потенциала для эффективного формирования основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, которое может быть обеспечено в рамках пропедевтического обучения.
В настоящее время вопросы организации пропедевтического обучения на разных возрастных этапах составляют обширную область исследования педагогики и методики (В.В. Анохина, О.В. Березина, П.Г. Постникова, О.Ю. Марфина, О.П. Мищенко, Т.Г. Пахомова, М.В. Потапова, Ю.В. Фалькович,
O.A. Швецова, И.М. Щукина, М. Waelput). Авторы подчеркивают мотивирующую и развивающую роль пропедевтики в различных образовательных дисциплинах. Однако оптимизирующие возможности пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку в высшей школе остаются неизученными. Обращение к неиспользованному потенциалу пропедевтического обучения обусловлено необходимостью усложнения задач устного вводно-фонетического курса.
Изучение научной литературы по проблеме обучения будущих переводчиков иностранному языку на начальном этапе, наблюдение за учебным процессом в лингвистическом вузе, практический опыт преподавания иностранного языка на переводческом факультете способствовали выявлению ряда существенных противоречий между:
- необходимостью оптимизировать обучение будущих переводчиков иностранному языку, вызванной содержательными и структурными

Контекстно-компетентностный подход (H.A. Бакшаева,
A.A. Вербицкий [32], Е.В. Виноградова [38], В.Г. Калашников [37]) выступает новым вектором развития современного иноязычного образования. Данный подход получает свое развитие в рамках существующей образовательной идеологии и основывается на компетентностном подходе (В.И. Байденко [13], Е.Д. Божович [24],
B.А. Болотов [25], Н.И. Гез [46], И.А. Зимняя [67], О.Н. Олейникова [114],
В.Д. Шадриков [168], W. Hutmacher [183], J.A. Van Ek [193]). Компетентностный подход ведет к принципиальным изменениям в образовательном процессе: меняются подходы к формированию содержания и оценке знаний, формы и методы организации учебной деятельности. Обновленное содержание образования составляет основу формирования комплекса компетенций, в чем и заключается сущность рассматриваемого подхода. Данный подход во многом способствует внедрению личностноориентированного подхода и обеспечивает качество образования в целях гармонизации потребностей личности. По мнению М.А. Ариян, «и содержание, и процессуальная сторона компетентностного подхода нацелены на достижение нового целостного образовательного результата, включающего одновременно усвоение содержания образования и развитие личности, овладевшей значимым для неё содержанием» [9, с. 13].
Контекстное обучение рассматривается как реализация компетентностного подхода. A.A. Вербицкий определяет контекстное обучение как «обучение, в котором воспроизводится предметное и социальное содержание профессионального труда, а усвоение абстрактных знаний как знаковых систем наложено на канву будущей профессиональной деятельности» [34, с.64]. Ученый подчеркивает, что понятие "контекст" является смыслообразующей категорией, обеспечивающей уровень личностной включенности обучающегося в процессы познания, овладения

Рекомендуемые диссертации данного раздела