Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский : В связи с задачами японско-русского автоматического перевода

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.22
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2002
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 183 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский : В связи с задачами японско-русского автоматического перевода
Оглавление Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский : В связи с задачами японско-русского автоматического перевода
Содержание Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский : В связи с задачами японско-русского автоматического перевода
Содержание
Введение
Глава 1. Лексическая неоднозначность как теоретико-семантическая проблема
§ 1. Лексическая неоднозначность и тождество слова
§2. Неоднозначность и синонимия
§3. Два способа устранить противопоставление омонимии и полисемии
§4. Критерии лексической неоднозначности
§4.1 Формальные критерии лексической неоднозначности
§4.2. Лексическая неоднозначность и графика
§4.3. Семантические критерии лексической неоднозначности
§5. Размытость границ неоднозначности
§6. Относительность критериев неоднозначности
Глава 2. Модели регулярной полисемии, наблюдаемые в исконно-японской
глагольной лексике
§1. Методы и материал исследования
§2. Модели регулярной неоднозначности глаголов
§3. Модели регулярной неоднозначности качественных глаголов
Глава 3. Лексическая неоднозначность и многоэквивалентность
§1. Многоэквивалентность как критерий неоднозначности
§2. Виды многоэквиваленгности
§3. Многоэквивалентность, обусловленная неоднозначностью исходной единицы ..102 §4. Многоэквивалентность как результат несовпадения лексических систем
исходного и выходного языков: понятие межъязыковой неоднозначности
§5. Многоэквивалентность, обусловленная действием формальных ограничений
в языке перевода
§6. Внутриязыковая и межъязыковая неоднозначность в двуязычных словарях
Глава 4. Представление и обработка лексической неоднозначности в системах МП
§1. Что такое неоднозначность для МП
§2. Конверсионная неоднозначность
§3. Внешние способы сокращения неоднозначности
§4. МП, базирующийся на корпусной лингвистике
§5. Два подхода к МП
§6. Типы обработки лексической неоднозначности в системах МП и виды
многоэквивалентности
§7. Общая идеология выбора эквивалента: эквивалент по умолчанию
Заключение
Литература
Приложение
1. Список используемых грамматических сокращений
2. Алфавитный указатель японской глагольной лексики, представленной в моделях регулярной полисемии
3. Список источников японского языкового материала
Введение
Лексическая неоднозначность представляет собой проблему чрезвычайной важности как для понимания и перевода текстов человеком, так и для формального моделирования этих процессов. Не будет преувеличением сказать, что до сих пор она остается одним из наиболее существенных препятствий к решению задачи машинного перевода (МП).
Естественно, что количество работ, посвященных лексической неоднозначности, в данной области весьма велико. Однако в основном они рассматривают данное явление в одном аспекте: в аспекте практических способов снятия неоднозначности. В то же время не только в описаниях конкретных систем, но и в работах по теории МП лингвистический статус явления лексической неоднозначности при переводе как таковом, то есть при переводе как особом виде языковой деятельности человека, изучен недостаточно.
Отсутствие постановки и решения собственно лингвистических задач проявляется, в частности, в корпусной лингвистике, поскольку суть основанных на ней механизмов автоматической обработки текста состоит в том, чтобы заменить, где только возможно, содержательную лингвистическую информацию минимально структурированными статистическими данными. Наблюдаемое в последние десятилетия распространение этих механизмов может служить еще одним свидетельством дефицита лингвотеоретических разработок.
Поскольку формальное моделирование языковых явлений не может быть успешным без учета природы этих явлений в самом естественном языке, и исходя из того, что ситуация автоматического перевода моделирует ситуацию перевода, осуществляемого человеком, логично обратиться за решением проблемы лексической неоднозначности к общей теории пере-

вода. Однако оказывается, что и там подробно описана лишь часть конкретных проявлений неоднозначности, а теоретический статус явления в целом недостаточно прояснен.
Поэтому общая цель данной работы заключается в том, чтобы систематически рассмотреть явление лексической неоднозначности с точки зрения перевода и сформулировать принципы, на которых должна основываться обработка лексической неоднозначности при формальном моделировании японско-русского перевода.
Недостаточно изучены и конкретно-лингвистические аспекты лексической неоднозначности, особенно применительно к японскому языку. Как в отечественной и западной японистике, так и в исследованиях японских лингвистов основное внимание традиционно уделялось омонимии (см., например, [Корчагина 1984], в то время как полисемия, насколько нам известно, не становилась предметом отдельного рассмотрения.
В данной работе предпринята попытка восполнить, хотя бы отчасти, названные лакуны путем описания основных моделей регулярной полисемии для глагольной лексики исконно-японского происхождения.
Выбор японского языка в качестве материала для данного исследования обусловлен растущим интересом к этому языку в России. При значительном развитии японско-русского перевода как практической деятельности становится особенно актуальной связанная с ним лингвистическая проблематика.
Исконно-японской глагольной лексикой материал был ограничен потому, что при обозримом объеме этот класс слов демонстрирует разнообразную и интересную семантику. Это делает его удобной исходной точкой для последующих исследований неоднозначности в японском языке: одним из направлений таких исследований может стать поиск моделей регулярной

ные ряды сами по себе не свидетельствуют ни об омонимии, ни против нее".
Однако формальные критерии существуют не сами по себе. Формальные различия, коррелирующие с альтернативными интерпретациями неоднозначной цепочки, всегда обусловлены или, по крайней мере, подкреплены семантическими различиями, так что при использовании формальных критериев лексической неоднозначности фактически происходит опосредованное обращение к плану содержания.
В той мере, в какой исследователь является носителем изучаемого языка, план содержания доступен ему для прямого наблюдения путем интроспекции. Поэтому в рамках задач, требующих внимания к семантическим свойствам описываемых единиц (например, в лексикографии) приоритет имеют семантические критерии неоднозначности. Согласно им, разница между омонимией, полисемией и моносемией состоит в характере и объеме семантических различий между участвующими в этих ситуациях единицами.
Критерий семантического сходства/различия применяется и для разграничения омонимии и полисемии, и для разграничения неоднозначности и моносемии.
Полисемия в противоположность омонимии усматривается в случаях, "когда между выделенными значениями существует тесная смысловая связь. ...С другой стороны, необходимо отделить омоним или омонимы, если между выделяемыми значениями в синхронном плане смысловая связь отсутствует" [Рубинчик 1991, с. 186]. Полисемичная единица при данном подходе представляет собой не просто множество ЛСВ, а определенную их структуру, что позволяет выделять топологические схемы (или топологические типы, см. [Апресян 1995, с.182]) полисемии.Основными являются радиальная и цепочечная схемы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела