Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.21
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2004
  • Место защиты: Тюмень
  • Количество страниц: 165 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии
Оглавление Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии
Содержание Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии
Глава I. Компьютерная лингвистика и лексикография
1.1. Компьютерная лингвистика как направление прикладной лингвистики
1.2. Компьютерная лексикография
1.3. Базы лексикографических данных и корпусная лингвистика
1.4. Компьютерные словари
1.4.1. Компьютерный словарь и его специфика
1.4.2. Типы компьютерных словарей
1.4.3. Глоссарий как разновидность современного электронного словаря
1.5. Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии
1.6. Гипертекст как способ организации электронного словаря
Выводы по главе
Глава II. Глоссарий как особый тип терминологического словаря
2.1. Терминологический словарь в современной теории терминографии
2.2. Принципы построения терминологических словарей
2.3. Структура традиционных и электронных терминологических словарей
2.4. Средства семантизации и лексикографического описания термина
2.4.1. Средства семантизации термина
2.4.1.1. Определение как основное средство семантизации термина
2.4.1.2. Иллюстрация как средство семантизации термина в словаре
2.4.1.3. Отсылка как средство семантизации
2.4.2. Средства лексикографического описания терминов
2.5. Лексический массив терминологического словаря
Выводы по главе
Глава III. Содержание и структура глоссария фитонимов
3.1. Вводные замечания
3.2. Формирование лексического массива глоссария фитонимов
3.3. Композиция глоссария фитонимов
3.4. Средства лексикографического описания фитотерминов
3.5. Электронная оболочка глоссария фитонимов
3.6. Фрагменты вводно-объяснительной и основной частей глоссария фитонимов
3.6.1. Предисловие
3.6.2. Иллюстрации латинских и общепринятых русских и английских названий, формирующих зону заголовочного слова
3.6.3. Иллюстрации диалектных названий на английском языке
3.6.4. Иллюстрации диалектных названий на русском языке
Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Современная лексикография, а также и терминография, переживает новый этап своего развития. Оптимизация компьютерных технологий позволила сформироваться таким направлениям прикладной лингвистики, как компьютерная и корпусная лингвистика, что послужило поводом и основательной базой для инноваций в науке о словарях. Ведущие печатные дома, такие как Longman, McMillan, Cambridge, Chambers, Oxford, Collins и др., переиздали свои словари на корпусной основе и создали электронные версии многих изданий. Электронный словарь стал одним из центральных дискуссионных вопросов современной отечественной и зарубежной лексикографии.
Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Поскольку важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики. Настоящая работа выполнена в рамках прикладной лингвистики, на стыке практической лексикографии, когнитивной терминографии, компьютерной лингвистики, а также корпусной лингвистики и посвящена разработке принципов построения электронного глоссария как способа лексикографического описания специальной лексики.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением к проблеме выработки принципов построения терминологического словаря, разработке средств лексикографического описания в цифровом формате.
Объектом диссертационного исследования являются фитотермины. В качестве предмета исследования выступают средства лексикографического описания фитотерминов в электронном глоссарии.
Фактический материал исследования составляют названия растений в русском и английском языках. Для обработки материала, подлежащего анализу, из ботанических словарей и справочников, определителей растений, энциклопедий были выбраны фитонимы в соответствии со следующими принципами:
• Географический - рассматриваемый вид растения должен дико произрастать как в Англии, так и на юге Тюменской области;
• Ареальный - данный вид должен быть широко распространен и общеизвестен;
• Ботанический - во избежание путаницы данный вид должен значительно отличаться от близких видов и классифицироваться как представитель деревьев или травянистых цветущих растений;
• Лингвистический - данный вид должен иметь название на британском варианте английского языка, изучаемом на языковых и неязыковых факультетах;
• Лексикографический - данный вид должен иметь название на двух языках (английском и русском), поскольку словарь реализует переводную функцию.
Таким образом, в словарь вошли научные, общепринятые и народные названия данных растений, материал исследования составили 285 названий растений на латинском языке, принятых Международным кодексом ботанической номенклатуры, и соответствующие им 332 общепринятых английских названия, 1032 английских диалектных названия, 351 общепринятых русских названия, 1657 русских диалектных названия растений. Количественное несовпадение общепринятых английских и русских фитонимов с латинскими терминами объясняется тем, что в национальных языках растения, как правило, имеют несколько названий.
Цель исследования: разработать электронный словарь английских и русских фитонимов.
представлял его как систему, которая работает так же, как работает человеческий мозг.
Термин гипертекст был введен Теодором Нельсоном в 1965 г. Он писал: «Под ‘гипертекстом’ я понимаю непоследовательную запись. Обычно процесс письма осуществляется последовательно по двум причинам. Во-первых, потому, что он является производным от речи..., которая не может не быть последовательной (так как у нас для этого только один канал), и, во-вторых, потому, что книги неудобно читать иначе как последовательно. Однако мысли образуют структуры, которые не являются последовательными - они связаны многими возможными переходами» [Nelson, 1965:84]. Из объяснения, данного Нельсоном, следует, что он имел в виду непоследовательное письмо, т.е. текст, который разветвляется как набор отдельных кусков, объединенных связями, позволяющими читателю выбирать различные пути движения.
Более формальное определение гипертекста звучит так: «гипертекст - это представление текстовой информации как сети, в которой читатели получают свободу перемещаться нелинейным образом» [Зуфирова, Челноков].
Преимущество гипертекста перед традиционным текстом создается его нелинейным характером. Для преодоления линейной природы текста напечатанного на бумаге гипертекст использует электронные и программные средства. Бумага приспособлена для представления только двухмерного потока информации: линейного и иерархического. В отличие от этого гипертекстовая система, содержащая сеть узлов (фрагментов, модулей, фреймов) и созданные на них ассоциативные связи порождает 3-х мерное информационное пространство что «создает информационную среду адекватную глубинной структуре переработки идей человеческим мозгом» [Эпштейн].
Гипертекст обладает следующими возможностями и особенностями:
• гипертекст может нести представленное в нем кем-то содержание для сообщения его, передачи другим людям. Это непосредственно коммуникативная функция;

Рекомендуемые диссертации данного раздела