Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1985
  • Место защиты: Самарканд
  • Количество страниц: 247 с.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках
Оглавление Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках
Содержание Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках
Глава первая. К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И НУМЕРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. Имя числительное как часть речи
2. Фразео о браз о вательные потенции и семантические особенности имен числительных в составе устойчивых сочетаний
ГЛАВА ВТОРАЯ. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НУМЕРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1. Синонимия НФЕ
§1.Внутриязыковая синонимия НФЕ
§2.Межъязыковая синонимия НФЕ
а) Европейский ареал
б) Восточно-азиатский ареал
2. Вариантность компонентов НФЕ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПОЛЕВОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ НУМЕРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКАХ РАЗНЫХ СИСТЕМ
I. Семантическое поле применительно к НФЕ
§1.Микрополе НФЕ с семантикой большого количества. 106-125 §2.Микрополе НФЕ с семантикой малого количества. . 126
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ И ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ № I
ПРИЛОЖЕНИЕ №
В исследованиях по лексике и фразеологии в настоящее время внимание специалистов все больше привлекают проблемы сравнительного и типологического изучения лексических и фразеологических единиц на базе опыта анализа лексических и фразеологических фондов различных языков (ср.труды Г.В.Степанова, В.Н.Ярцевой, Б.А.Серебренникова, Ю.В.Рождественского, В.Д.Аракина, В.Г.Гака, Б.Ю.Городецкого, Дж.Б.Буранова и др.). Такие исследования позволяют выявить то общее, что свойственно всем языкам, то, что присуще лишь отдельной группе языков и то, что характерно только для данного языка. Особое значение для теории и практики лексикологии и лексикографии, равно как фразеологии и фразеографии, может представлять исследование взаимодействия лексических и фразеологических фондов не только близкородственных языков, но и языков разных систем и ареалов. Особенно важны сравнительные и типологические исследования в области фразеологии, так как изучение фразеологизмов конкретных языков или их групп часто оказывается недостаточным для установления фразеологических универсалий или выведения типологических обобщений.
Наша работа выполнена в русле подобных исследований и посвящается синхронному типологическому анализу семантических особенностей фразеологизмов с компонентом-числительным в русском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком, французском, узбекском, турецком и туркменском языках. Она посвящена исследованию процессов интернационализации фразеологизмов, содержащих в своем составе имена числительные, а также сохранению ими в отдельных языках национальной специфики.
Если фразеологизмы, стержневыми компонентами которых являются такие части речи, как существительные, глаголы, прилагательные и др., исследованы достаточно полно, то этого нельзя сказать об устойчивых сочетаниях, имеющих в своем составе имена числительные (в дальнейшем
- ИЧ). Углубленное изучение этой группы фразеологических единиц (в дальнейшем-ФЕ) позволит более точно и глубоко раскрыть многие языковые закономерности,так как сколь основательно ни были бы исследованы фонетические,морфологические,синтаксические и другие свойства слова,без данных о его фразеологическом потенциале невозможно раскрыть надлежащим образом статус лексемы как единицы языка и речи.
В этой связи небезынтересно отметить,что фразеологизмы с числительными в качестве стержневого компонента до недавнего времени вообще не выделялись в особую группу,а объединялись с "фразеологизмами модели "прилагательное + существительное" (H.М.Шанский, 1963,62).
Между тем,специальное изучение нумеративных фразеологических единиц (в дальнейшем-НФЕ) позволяет выявить их специфику и системную организацию, что дает основания для обособления этих оборотов в пределах фразеологического фонда различных языков.
Выделение НФЕ как особой группы устойчивых оборотов предполагает проведение их структурной классификации,основанной на соответствующих моделях.
Несмотря на наличие специальных исследований,проведенных на материале ограниченного числа отдельно взятых языков (русского -А.Е.Супрун 1955,А.Я.Рожанский 1957,Н.Е.Штурмин 1973,Л.Г.Ботина 1983;казахского - С.К.Кенесбаев 1946,А.Хасенов 1954;немецкого -И.Н.Куделин 1971,С.Н.Крячина 1976;турецкого - С.А.Соколов 1971; туркменского - М.Абдрахманова 1972{французского - А.М.Нарзикулов 1974{английского - A.C.Шакиров 1976,С.А.Швачко 1982;русского и туркменского - О.Назаров 1972;русского и чешского - И.Бездек I960; русского-чешского-английского-немецкого и французского -А.Е.Супрун 1965{русского-немецкого и английского -С.В.Ольховская 1977;русско-го-болгарского-польского-чешского-английского-немецкого-узбекско-го-турецкого и туркменского - А.,С.Шакиров 1977, 1979, 1981),
не по вкусу" - с пометой, указывающей на квалификационно-оценочную характеристику данных нумеративных фразеологизмов поговорочного типа.
Собранный нами материал показал, что в отдельные синонимические серии (или ряды) оказываются вовлеченными и НФЕ с различной стилистической маркированностью и неодинаковой частотностью употребления.
Например, в синонимический ряд со значением ’одинаковый в каком-либо отношении’ входят НФЕ: "одно к одному" (нейтральная) -"одного поля ягоды" (разговорная) - "одним лыком шиты" (просторечная) - "одно в одно" (устаревшая), а также широко бытующий в речи оборот "одного полета птицы" и мало употребительная НФЕ "одного завода кони". Все эти лингвистические показатели НФЕ должны быть отражены в словаре системой специальных помет, включая пометы, указывающие на область употребления отдельных нумеративных фразеологизмов (например, "одна холера" - диалектный) (Бухарева Н.Т., Федоров А. И. 1973,131).
Поскольку назначение двуязычных словарей - дать не только толкование иноязычных слов или устойчивых сочетаний, но и предоставить читателю как можно более широкий (в рамках объема соответствующего словаря) выбор синонимических и вариантных форм, нам представляется целесообразным включать в соответствующие словарные ряды НФЕ-синонимов и нумеративные единицы с неодинаковыми ИЧ-индикаторами, но идентичной семантикой, например: "раз два и обчелся" и "полтора человека" для обозначения ’малого количества (кого, чего)’; "одного поля ягоды" и "два сапога пара" в значении ’одинаковости в чем-нибудь’ и т.п.
Наконец, в указанных выше целях (отступая от строгой академичности) мы полагаем возможным пополнять синонимические ряды НФЕ также и ненумеративными ФЕ,если их семантика соответствует инвариантному значению единиц данной фразеологической серии. Например,

Рекомендуемые диссертации данного раздела