Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • научная степень: Докторская
  • год, место защиты: 2002, Владивосток
  • количество страниц: 544 с.
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода
Оглавление Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода
Содержание Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Английский язык в современном мире
1.1. «Мировой английский язык»: статус, причины, следствия
1.1.1. Статус и роль английского языка в мире
1.1.2. Предпосылки изменения статуса и роли английского языка
1.1.3. Функционирование английского языка в мире
1.2. Варианты английского языка: проблемы нормы и стандарта
1.2.1. Разновидности и варианты английского языка
1.2.2. Виды языковых норм
1.2.3. Норма, модель языка и отступления от них
1.2.4. Нормы Международного АЯ
1.3. Статус английского языка в дальневосточных странах
1.3.1. Восточноазиатский АЯ как региональная разновидность
1.3.2. Восточноазиатский АЯ как иностранный язык
1.3.3. Контакты Восточноазиатского АЯ с автохтонными языками..
1.3.4. Нормы и инновации Восточноазиатского АЯ
1.3.5. Основные проявления интерференции в восточноазиатских разновидностях английского языка
1.3.6. Восточноазиатский АЯ в англоязычной среде
Выводы по главе
Глава 2. Английский язык в дальневосточных странах: Социолингвистический очерк
2.1. Английски й язык в Китае
2.1.1. Из истории англо-китайских культурно-языковых контактов.
2.1.2. Английский язык в образовании и культуре Китая
2.1.3. Латинизация письма в Китае
2.1.4. Воздействие английского языка на китайский язык
2.1.5. Нативизация английского языка в речи китайцев и виды языкового смешения
2.2. Английский язык в Японии
2.2.1. Из истории англо-японских культурно-языковых контактов]
2.2.2. Английский язык в образовании и культуре Японии
2.2.3. Латинизация письма в Японии
2.2.4. Воздействие английского языка на японский язык
2.2.5. Нативизация английского языка в речи японцев, виды языкового смешения
2.3. Английский язык в Корее
2.3.1. Из истории англо-корейских культурно-языковых контактов
2.3.2. Английский язык в образовании и культуре Кореи
2.3.3. Латинизация письма в Корее
2.3.4. Воздействие английского языка на корейский язык
2.3.5. Нативизация английского языка в Корее, виды языкового смешения
2.4. Контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями
2.4.1. Китайская иммиграция в США
2.4.2. Японская иммиграция в США
2.4.3. Корейская иммиграция в США
2.4.4. Общая характеристика языка азиатской иммиграции в
Выводы по главе
Глава 3. Заимствование и освоение восточных слов английским языком
3.1. Характеристика ориентализмов как заимствований
3.2. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке
3.2.1. Факторы, определяющие фонографическую адаптацию
3.2.2. Произносительные варианты
3.2.3. Орфографические варианты
3.2.4. Звуко-буквенные корреляты
3.2.5. Ударение
3.2.6. Слогоделение
3.2.7. Диакритические знаки
3.3. Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке
3.3.1. Морфологическая характеристика
3.3.2. Словообразовательная характеристика
3.3.3. Комбинаторное развитие заимствований
3.4. Семантические процессы, характерные для ориентализмов
3.4.1. Семантические изменения
3.4.2. Омонимия ориентализмов
3.4.3. Перезаимствования
3.4.4. Псевдозаимствования и полугибриды
3.4.5. Биномы с локально-этническим атрибутом
3.4.6. Этимологические дублеты
3.5. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов
3.5.1. Национально-культурные коннотации
3.5.2. Эмоциональные и оценочные коннотации
3.5.3. Ухудшение и улучшение значения
3.5.4. Употребительность ориентализмов
Выводы по главе
Глава 4. Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский язык через английский как язык-посредник
4.1. Специфика опосредованного перевода
4.1.1. Ситуации опосредованного перевода
4.1.2. Способы опосредованного перевода
4.2. Фонографические соответствия между английским и русским языками при передаче ориентализмов

Основные сферы использования (Аврорин 1975, 75) английского языка как международного языка, которые часто называют функциями, можно свести к следующим:
• официально-дипломатическая,
• официально-государственного регулирования,
• официально-деловая (в бизнесе, торговле, на транспорте, в связи),
• образовательная,
• информационная (в науке, средствах массовой информации, Интернете, спорте, медицине и т.д.),
• развлекательная (кино и видеопродукция, попмузыка),
• декоративно-рекламная (этикетки, торговые марки и пр.).
В современном мире английский язык стал символом модернизации,
средством достижения успеха и процветания, гибкости и мобильности, интернационализации мышления (Kachru 1986, 1). Джошуа Фишман, сравнивший английский и французский языки в социолингвистическом аспектах, сделал вывод, что, по сравнению с французским языком, эстетическая оценка которого намного выше, чем у английского, английский язык чаще употребляется в современной экономикотехнической ситуации (Fishman 1992, 23-24).
Основная функция любого международного языка (английского, французского, немецкого, русского, арабского) - посредническая. Способствуя коммуникации разноязычных народов, международный язык выполняет роль языка-посредника, или lingua franca. Например, перевод речи с корейского языка на русский может осуществляться через переводчиков английского языка: один переводит речь с корейского на английский, другой - с английского на русский. Общественность, и не только лингвистическая, осознала необходимость такого языка-посредника лишь в XX веке, особенно во второй половине XX в. Языковое
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела