Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста : На материалах русского, немецкого и английского языков

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2003
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 201 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста : На материалах русского, немецкого и английского языков
Оглавление Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста : На материалах русского, немецкого и английского языков
Содержание Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста : На материалах русского, немецкого и английского языков
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Общие категории и содержание научного контекста
1.1. Основные положения
1.2. Моделирование контекста
1.2.1. Контекстуальные особенности коммуникантов
1.2.2. Модели событий
1.2.3. Экспериментальные модели
1.2.4. Контекстуальные модели
1.2.5. Структура контекстуальных моделей
1.2.6. Контекстуальные модели при обработке текста
1.2.7. Контекстуальные ограничения семантических утверждений
1.3. Основные категории контекстуальных моделей
1.3.1. Материальный объект
1.3.2. Пространство
1.3.3. Время
1.3.4. Действие
1.4. Смысловая структура и переводческая парадигма
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. Перевод научного текста и его лингвокультурная специфика
2.1. Особенности описания материального объекта
2.2. Специфика представления пространства
2.3. Лингвокультурный аспект категории времени
2.4. Действие с позиций разных языков и культур
2.5. Выводы
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ.
Данное исследование касается двух наиболее актуальных аспектов современной теории перевода: моделирования различных коммуникативных ситуаций и преодоления этнолингвистического барьера в коммуникации.
Л. С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения [Бархударов, 1975, с. 173].
Подобное «...макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с
экстралингвистическими явлениями...» представляет собой не что иное, как классификацию типичных коммуникативных переводческих ситуаций, ибо структура коммуникативной ситуации позволяет привлечь для анализа экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языка. В результате мы получаем то самое макролингвистическое описание, о котором ведет речь Л. С. Бархударов.
Данное диссертационное исследование представляет собой попытку разработки макролингвистической концепции анализа текста оригинала и генерации текста перевода на основе интерпретации коммуникативной ситуации, представляющей собой комплекс материального объекта, пространства, времени и действия.
Лингвистические явления должны анализироваться как с точки зрения собственно лингвистики, так и с точки зрения широкого контекста социального поведения человека. В формальном анализе языка объектом

постоянно координировать модели друг друга. Говорящие могут иметь частные (неполные) модели контекстуальных моделей получателей сообщения и наоборот (особенно по знаниям), которые разделяют и те, и другие. Такие взаимные утверждения о взаимных моделях теоретически безграничны, но на практике ограничены контекстуальной уместностью (релевантностью). Перевод как коммуникативное средство в данном случае играет адаптивную роль.
Контекстуальные модели имеют ту же общую схематичную структуру, что и экспериментальные модели, но с направленными на коммуникативные события особыми категориями. До сих пор эти категории были лишь частично освещены в анализе коммуникации.
Для того, чтобы четко различать контексты и всю сложность социальных ситуаций, мы определяем контексты как совокупность всех свойств социальной ситуации, которые систематически уместны для продуцирования и понимания функций и структур коммуникативного процесса.
Релевантность может быть в этом случае как личной, так и общественной, и определяться данной контекстуальной моделью. Несмотря на личную и контекстуальную вариацию, критерий уместности социально обоснован и определяется социальными правилами и стратегиями. Чтобы различить теоретически безграничную сложность социальной ситуации и выявленный из этой ситуации контекст, пользователи языка научились сосредоточивать внимание на таких свойствах социальной ситуации, которые во взятой культуре систематически релевантны для коммуникативного процесса.

Рекомендуемые диссертации данного раздела