"Общий" славянский литературный язык (XVII-XIX вв. ) : Типология лингвистических представлений

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Докторская
  • Год защиты: 2003
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 300 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист "Общий" славянский литературный язык (XVII-XIX вв. ) : Типология лингвистических представлений
Оглавление "Общий" славянский литературный язык (XVII-XIX вв. ) : Типология лингвистических представлений
Содержание "Общий" славянский литературный язык (XVII-XIX вв. ) : Типология лингвистических представлений
ГЛАВА
ТИПОЛОГИЯ СЛАВЯНСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕФЛЕКСИИ
§1. Славянская лингвистическая рефлексия в конфессиональной
культуре: реализация типологической модели
§ 2. Славянская лингвистическая рефлексия в секулярной культуре: реализация типологической модели
ГЛАВА 2 “ОБЩИЙ” СЛАВЯНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В КОНФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ (81АУ1А ОКГНОПОХА): ПРОБЛЕМА ПРАВИЛЬНОСТИ Л ЗЫКА
§1. Грамматики ХУН-ХУШ в. (Гр<шмдтТки Сдав€нскна прлеиднос Сгнтлгмд ЛАелетня Омотрнцкого 1619 г. < Грлммдтикл 1648 г. < ГрлммАп'кд 1721 г.): кодексы норм правильного литературного
языка
§2. Книжная справа ХУН-ХУШ вв. (Острожская Библия 1580 г. < Библия 1663 г. < Новый Завет 1674 г., Библия 1713-1720 г.// Библия Ф. Скорины 1517-1519 гг., Псалтырь А. Фирсова 1683 г.): библейские тексты на правильном // понятном литературном языке
ГЛАВА 3 “ОБЩИЙ” СЛАВЯНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В КОНФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ (SLAVIA LATINA): ПРОБЛЕМА ПРАВИЛЬНОСТИ И ПОНЯТНОСТИ ЯЗЫКА..„123 §1. Грдмдтнчно изказаніє об риском Зезик^ Юрия Крижанича 1666 г.: кодекс норм правильного и понятного литературного языка, сравнительная характеристика славянских языков.

§2. Книжная справа Юрия Крижанича : библейские тексты на
правильном и понятном литературном языке
Г Л А В А 4 “ОБЩИЙ” СЛАВЯНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В СЕКУЛЯРНОЙ КУЛЬТУРЕ: ПРОБЛЕМА ПОНЯТНОСТИ ЯЗЫКА
§1. y3ajeMHi правопіс славіанскі то je: Uzajemna Slovnica ali mluvnica Slavjanska Матии Маяра 1865 г.: модель нового “общего" понятного славянского литературного языка, сравнительная
характеристика славянских языков
§ 2. Книжная справа XVIII -XX вв.: тексты на “своем”понятном
литературном языке
ГЛАВА 5 СЛАВЯНСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕФЛЕКСИЯ: КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ РЕПЛИЦИРОВАНИЕ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ
§ 1. Грамматики и книжная справа в конфессиональной культуре:
культурно-языковые реплики в пространстве культуры
§ 2. Грамматики и книжная справа в секулярной культуре:
культурно-языковые реплики во времени культуры
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСТОЧНИКИ
ЛИТЕРАТУР А

Диссертационная работа посвящена исследованию представлений об “общем” славянском литературном языке в конфессиональной и секулярной культуре.
Традиционно концепции “общего” славянского литературного языка рассматриваются в рамках двух разделов языкознания - истории славянских литературных языков и интерлингвистики. В истории славянских литературных языков основное внимание уделяется изучению церковнославянского языка как изначально “общего” литургического и литературного языка славян, получившего разную судьбу в культурно-языковых пространствах Slavia Orthodoxa и Slavia Latina, а также изучению национальных славянских литературных языков, исследования моделей “общего” славянского литературного языка, призванного стать основой нового языкового объединения славян, занимают периферийное положение. В интерлингвистике попытки создания нового “общего” славянского литературного языка предстают как проекты искусственных апостериорных языков, противопоставленные проектам априорных языков, что определяет оппозицию эмпирического и логического направлений лингво-проектирования. Несмотря на “удвоенное” внимание, изучение опытов “общего” славянского литературного языка сводится к атомарному анализу элементов тех языков, в рамках которых мыслился тот или иной вариант нового “общего” литературного языка славян (см.: работы, представляющие “руский” язык Юрия
Крижанича как искусственно созданный “общий” славянский
Периферией лингворефлексивного “латино-славянского” поля явилась идея “девавилонизации” [Алпатов 1998, 51] языка, т.е идея создания "всеобщего” языка, мотивированная протестантской концепцией христианского унитаризма, которую разработал член руководства Общины Чешских братьев Ян Амос Коменский в своем сочинении “Всеобщий совет по исправлению дел человеческих”. Создание “всеобщего” языка, призванного способствовать распространению христианской истины по всему миру, должно было проходить, по мнению Коменского, в три этапа: этап “панглоттии”, т.е “окультуривание” всех языков, этап “полиглоттии”, т.е. введение культурно доминирующих языков - древнееврейского, греческого, латинского, славянского (церковнославянского), немецкого параллельно с национальными языками как средство межнациональной коммуникации, этап “моноглотгии”, т.е создание единого мирового языка [Мельников 2002, 35-46].
Таким образом, явленная в XVII веке концепция православного греко-славянского универсализма определила установку на поддержание правильности церковнославянского языка как “общего ” литургического и литературного языка православных славян, концепция христианского универсализма обусловила установку на достижение правильности и понятности церковнославянского языка как изначально “общего” славянского литургического и литературного языка, ' а концепция христианского унитаризма поставила вопрос о создании “всемирного” языка, т.е. в рамках конфессиональной культуры рефлексия над церковнославянским языком носила формальный или формально-семантический, конвергентный , корректирующий характер, а рефлексия над “всемирным” языком носила семантический, конвергентный, креативный характер.

Рекомендуемые диссертации данного раздела