Русско-польская лексико-семантическая интерференция : На примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2004
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 109 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Русско-польская лексико-семантическая интерференция : На примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге
Оглавление Русско-польская лексико-семантическая интерференция : На примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге
Содержание Русско-польская лексико-семантическая интерференция : На примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге
Глава 1. Проблемы лексической интерференции близкородственных языков и механизмы лингвистической синергетики
1.1. Общие вопросы контрастивной лингвистики и интерференции
1.2. Лингвистическая синергетика и ее роль в межъязыковой интерференции
1.3. Сходства, расхождения в системах языка и речи. Их воздействие на лексическую интерференцию
1.3.0. Вводные замечания
1.3.1. Сходства и подобия польского и русского языков
1.3.2. Ложные подобия польского и русского языков
1.3.3. Системные расхождения
1.3.4. Заключительные замечания
Глава 2. Польский язык в Петербурге - Петрограде - Ленинграде
2.1. Поляки и польский язык на петербургской земле
2.1.1. Краткий экскурс в историю польской диаспоры в Петербурге - Петрограде - Ленинграде
2.1.2. Обучение польскому языку
2.1.3. Польская пресса
2.2. Лексико-семантический анализ прессы и публикации польской диаспоры (письменная речь) и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения
2.2.1. Языковая норма и понятие лексической ошибки
2.2.2. Классификация лексических ошибок интерференционного характера
2.2.3. Язык прессы и публикаций польского национального меньшинства
2.2.4. Заключительные замечания
2.2.5. Устная речь
2.2.5.1 Устная речь поляков - польских граждан в СПб
2.2.5.2 Устная речь петербуржцев польского происхождения граждан РФ
2.3 Выводы по 2-й главе
Глава 3. Валентностный анализ лексико-семантического характера и интерференция близкородственных языков
3.0. Вводные замечания
3.1. Основные положения теории валентности
3.2. Нарушение глагольных валентностей в устных текстах
3.3. Нарушение валентностей в письменных текстах
3.3.1. Тестирование, проведенное в группе молодежи в возрасте 12-15 лет
3.4. Выводы по 3-й главе
Заключение
Список сокращений
Библиография
Справочная литература и словари
Источники языкового материала
Многие города мира связаны с судьбами поляков, покинувшими свое отечество. В отдельные исторические эпохи именно центры эмиграции играли ведущую роль в сохранении духа независимости и развития национальной культуры. И бесспорно, одним из важнейших таких центров был Петербург.
В центре внимания нашей работы оказались особенности речи тех петербуржцев, которые в той или иной степени идентифицируют себя с польским народом и польской культурой. И это не случайно: язык является одним из важнейших элементов национального самосознания (см. Скворцов, 1995, с. 11; Starczuk, 1999). В польской традиции национальные общины за пределами Польши носят название Полонии. Полония - это общество людей, которые независимо от страны происхождения и уровня знания польского языка сохранили традиции польского происхождения, проявляют заинтересованность польской культурой и сочувствие польским национальным интересам. Таким образом, это лица, для которых характерно:
• сохранение чувства польского этнического происхождения, а также польского национального самосознания и принятие государственной лояльности страны проживания (нахождения);
• сохранение чувства польского этнического происхождения, принятие национального сознания и государственной лояльности страны проживания (пребывания).
Поэтому это не поляки в «национальном» понимании1, хотя такая трактовка неверно используется в некоторых публицистических заявлениях, а иногда даже у представителей административных органов (см. St. Dubisz, 2001). Термин „Полония” в России не имеет широкого распространения, поэтому в дальнейшем мы не будем его использовать. Мы также сознательно не употребляем в работе термин «лицо польского происхождения» или «лицо
1 Т.е. не граждане Республики Польша
говорящий, не зная польского эквивалента для русского слова, просто заимствует его, придавая этому слову или обороту польское звучание и морфологическую форму.
• пол. Jedynie pamiqc i tradycje ... napominajq (вм. przypominajq) te dalekie, drogie mojemu sercu Boze Narodzenie / GP, №12, c. 6/ . Здесь имеет место полонизация русского глагола напоминать. Между тем в польском языке глагол napominac означает обращать чье-то внимание, поучать.
• Stanislaw Kierbedz byl urodzony ... (вм. urodzil siq) / GP, № 3 ,c,10 /. Калька с рус. был рождён
• Zostal wypuszczony z uczelni w 1851 roku (вм. opuscil uczelni^) /GP, № 3, c. 10/. Калька с рус. выпустился, был выпускником
• Znamy (вм. wiemy), ze w Rosji istniejq inne wydawnictwapolonijne... / GP, № 4, с. 11 /. Калька с рус
• We wrzesniu tego roku speltti siq (вм. minie) juz szesc lat, od daty utworzenia naszego zjednoczenia Polaköw / GP, № 6, c. 11 /. Калька с рус. исполнится уже шесть лет
• Rozpatrywane byly röwniez komputery (вм. Omawiano röwniez zastosowanie komputeröw) /GP, № 7, c. 13/. Калька с рус. рассматривались
• ... program zawierai fakultatywy (вм. zajqcia fakultatywne), z historii Polski / GP, № 7, c.13 /. Заимствование с рус. факультативы
• Scichly (вм. ucichly) nad Petersburgiem wielkanocne dzwony / GP, № 20/2, c.15 /. Калька с рус. стихли
• Mieszkalam w Workucie, a tak malo znalam (вм. wiedzialam) о losach swego miasta i ludzi, dziqki ktorym Workuta wciqz rosnie i rozwija siq / GP, № 22, c.5 /. Калька с рус. знала.
• Szkoda, ze zaden z fotoaparatow (вм . aparatöw fotograficznych) nie pracowal .... /GP, № 22, c.18 /. Заимствование с рус. фотоаппараты

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Муравьева, Ирина Анатольевна
2004