Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2005
  • Место защиты: Краснодар
  • Количество страниц: 160 с. : ил.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе
Оглавление Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе
Содержание Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе
Глава I. Игра слов (каламбур) и ее лингвостилистическая сущность
в английском и русском языках
1.1. Теоретические основы определения игры
слов (каламбура) в лингвистической науке
1.1.1. Игра слов (каламбур) как факт функционального языка
1.1.2. Научные определения игры слов (каламбура)
в текстовой лингвистике
1.1.3.Архитектоника игры слов (каламбура) в языковой реализации
1.2. Информативная сущность структуры каламбура как игры слов
1.2.1. Моделируемые аспекты семантической основы
игры слов (каламбура)
1.2.2. Функциональные компоненты семантической направленности игры слов (каламбура)
1.3. Контекстуальная игра слов (каламбур) и ее
обусловленность
1.3.1. Игра слов (каламбур) и ее текстообразующие реалии
1.3.2. Интродуктивная аспектность игры слов (каламбуров)
в английском и русском языках
Выводы
Глава II. Лингвосемантические аспекты перевода
английского каламбура на русский язык
2.1. Семантико-стилистические особенности перевода
и каламбур (игра слов)
2.2. Текстовая идентичность английских каламбуров
(игры слов) в переводе на русский язык
tt 2.2.1. Семантические основы порождения игры слов
(каламбура) в английском и русском текстах
2.2.2. Интерпретация игры слов (каламбура) в
ф исходном языке
2.2.3. Семантические импровизации каламбуров
как игры слов
2.2.4. Смысл содержания игры слов (каламбура)
в “некаламбурном” тексте
2.3. Компенсаторные реалии игры слов (каламбуров)
2.3.1. Теоретические основы компенсаторного содержания игры слов (каламбура)
2.3.2. Моделирование компенсаторных образований
Ф 2.3.3. Реализация частичных компенсаторных образований
2.4. Возможные ошибки и неточности в переводах
текстов для детей
2.5. Смысловые интерпретации заимствований как
(f реальный источник перевода игры слов (каламбуров)
Выводы
Заключение
Библиография
ф Литература
Переводы
В лингвистике перевод текста с иностранного языка на русский — это, как известно, один из наиболее эффективных реальных путей обмена научными, литературными, эстетическими, философскими и культурными ценностями народов разных стран и континентов. Расширение и укрепление межнациональных, культурных связей с зарубежными странами определило многоплановость и многоаспектность переводимых произведений значительного числа зарубежных авторов и русских писателей и поэтов для зарубежья.
В диссертационной работе представлены результаты исследования языковых и лингвостилистических специфических архитектоник английского каламбура как игры слов, а также средств и способов его интерпретации в переводах на русский язык.
Поскольку перевод языка каламбуров мы рассматриваем как один из частных аспектов процесса переводоведения, постольку в последнее время наблюдается в науке возросший интерес и к теории перевода вообще.
Исследование особенностей перевода речевого текста, как правило, начинается с параметрирования в исходном языке тех специфических особенностей, которые определяют основу пути к анализу. Если рассмотрение перевода определяется как «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»(4), то становится очевидной необходимость установления информативного объема сопоставляемых единиц, т.е. в данном случае - игры слов (каламбура).
В современной лингвистической науке язык рассматривается и как средство передачи информации, и как система значимых единиц, из которых складывается содержание речевых высказываний (58, 41, 86), поэтому семантическая структура многих языковых и речевых явлений стала востребованным материалом для изучения в современной языковой науке
Так, содержание каламбура, построенного на омонимии слов China «Китай» и china — «фарфор» в детском шутливом стихотворении существенно отличается от содержания каламбура с таким же ядром, но находящимся в ином контекстуальном окружении.
«Any idea what it really was?» the reporter inquired.
George took his time to answer. «Well, yes,» he said, «and no».
«Spode ware», said Miss Pinkerton.
George continued, «I’m not up in this thing. I’m extremely skeptical as a rule. This was a new experience to me».
«That’s just it,» said Miss Pinkerton. «Personally, I’ve been in china for 23 years. I recognized the thing immediately».
The reporter scribbled and inquired, «These flying discs appear frequently in China?»
«It was a saucer. I’ve never seen one flying before», Miss Pinkerton explained /SMP, p. 167/.
Если в первом случае предметно- логической основой приема послужил сам языковой материал и помимо эстетического функциональная информация каламбура содержит возрастной и образовательный компоненты, то во втором -причиной возникновения каламбура явились профессиональная принадлежность репортера (языковой код) и сведения о том, что появление «летающих тарелок» часто отмечалось в Китае.
В зависимых контекстных каламбурах как бы накапливается фоновая информация предшествующего каламбуру содержания. Фоновые знания, отложившиеся при чтении предыдущей части текста, увеличивают информативную емкость приема. В качестве примера приведем отрывок из романа Ч. Диккенса «Оливер Твист». Главного героя должны поместить в работный дом, но прежде он предстает перед опекунским советом.
«Bow to the board», said Bumble. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table fortunately bowed to that

Рекомендуемые диссертации данного раздела