Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2005
  • Место защиты: Махачкала
  • Количество страниц: 168 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира
Оглавление Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира
Содержание Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира
ГЛАВА I. КОНЦЕПТ КАК КУЛЬТУРНО-МЕНТАПЬНО-ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
§ 1 .Сущность термина «языковая картина мира»
§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира
2.1. Содержание термина «концепт»
2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в
культурно-языковом менталитете человека
ГЛАВА II. ПРЕДМЕТНО-ПОНЯТИЙНОЕ ЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА
СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
§1. Денотат концепта света и тьмы
§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках
2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»
2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках
2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках
2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и
английском языках
2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках
2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском
языках
§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта
тьмы в русском и английском языках
3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
ГЛАВА III. ОБРАЗНЫЕ И СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЯ КОНЦЕПТА СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
§ 1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках
1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета»
концепта света и тьмы в русском и английском языках
§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в
русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира
2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира
2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы
в русской и английской языковых картинах мира
2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и
тьмы в русской и английской языковых картинах мира
2.4.0тражение культурного уровня развития человека в концепте света и
тьмы в русской и английской языковых картинах мира
2.5.0тражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и
английской языковых картинах мира
2.6.0тражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы
в русской и английской языковых картинах мира
2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира
2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира. ..131 §3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в
сопоставлении с английской фразеологией
§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и
английской языковых картинах мира
4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском
языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
Проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры являлась предметом пристального внимания разных исследователей прошлого и настоящего (В. Гумбольдт, A.A. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Д. Хаймс, JI. Вейсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман, В.З. Панфилов, Б.А. Серебренников, В.Я. Мыркин, А. Вежбицка, С.Г. Тер-Минасова и др.) и находит современное воплощение в аспекте проблемы изучения языковой картины мира.
В настоящее время сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира: типологические исследования и исследования отдельных сторон языка. В последние годы в отечественной семантике развивается направление интегрального воссоздания русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа концептов русского языка в межкультурной перспективе с опорой на научную картину мира.
Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности русских концептов в межкультурной перспективе, что повлияло на выбор темы диссертационного исследования «Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира».
Отличительной особенностью исследования является то, что концепт рассматривается как объект и как способ изучения сравниваемых языковых картин мира.
Предметом исследования послужил фрагмент русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира, ограниченный концептом света и тьмы.
Цель исследования состоит в изучении семантической структуры концепта света и тьмы в межкультурной перспективе.
Эта цель определила задачи исследования:
- описать предметно-понятийное, образное и символическое значения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира;
сиделкой.)
While I was thus reflecting, a second lantern drew near me from the beach (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 45). (буквально: Пока я так размышлял, второй фонарь нарисовался рядом со мной со стороны пляжа).
Когда имеется в виду электрический фонарь, т.е. ручное осветительное устройство, то в зависимости от ситуации русский фонарь может переводиться английскими словами small lamp, (что соответствует русскому фонарик), torch и flash-light. Torch кроме значения «electric light held in the hand» имеет еще значение «piece of wood, etc. soaked in oil, etc. for carrying or using as a flaming light» [Сл.21: 691], что тождественно значению русского слова факел, (рус. «светильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмоленной паклей, зажигаемой для освещения» [Сл.11: 754]). Flash-light употребляется в значении «ручной электрический фонарь» в американском варианте английского языка [Сл.10: 274]). Кроме того, flash-light имеет следующие значения, содержащие общую сему «искусственного видимого излучения»:
1) вспышка магния (анг. “device for producing a brilliant flash of light for taking a photograph indoors or when natural light is too weak”);
2) сигнальный огонь; проблесковый свет маяка (анг. «light used for signals, in lighthouses, etc».);
3) всякий неровный мерцающий свет (световые рекламы, иллюминация и т.п.) [Сл.21: 236], [Сл.10: 274].
При переводе необходимо строго разграничивать понятия, передаваемые русскими словами: огонь, костер, камин, свеча, светильник, лампа, фонарь, факел и английскими: fire, firelight, bonfire, candle, lamp, lamplight, lantern, torch, flash-light - так как они передают разное видение (т.е. в разном содержательном объеме) универсального явления видимого излучения, исходящего от искусственных источников.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Гусейнова, Раабат Абдурахмановна
2006