Национальная специфика и универсальные свойства глаголов со смысловой основой отношения в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2006
  • Место защиты: Душанбе
  • Количество страниц: 155 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Национальная специфика и универсальные свойства глаголов со смысловой основой отношения в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект
Оглавление Национальная специфика и универсальные свойства глаголов со смысловой основой отношения в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект
Содержание Национальная специфика и универсальные свойства глаголов со смысловой основой отношения в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект
Г Л А В АI. Структура современного глагола и диапазон его
семантического объема
§ 1.1. Дистрибутивно-трансформационное описание семантики
глаголов
§ 1.2. Функционально-семантическое поле «отношения» в русском и таджикском языках (на материале поля аспектуальности
и модальности)
Г Л А В АII. Природа синтаксического свойства глаголов
«отношения»
§ 2.1. Синтаксические парадигмы
§ 2.2. Аспекты изучения последовательных конструкций на коммуникативно-функциональной основе (выражение последовательности
событий в русском языке сточки зрения таджикоговорящих) 125
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И СИМВОЛОВ
Данное исследование представляет собой типологический анализ двух современных литературных языков: русского и таджикского. Определяя общую для них генетическую связь, необходимо отметить их принадлежность к индоевропейскому языковому древу и к двум разным семьям: славянской и иранской. Степень близости родственных связей у представленных языков так же различна; родственные связи русского и таджикского языков можно охарактеризовать лишь как языки одной, индоевропейской семьи.
Типологический метод не стремится к поиску соответствий между языками с точки зрения их родства, но предполагает установление сходства и различия языков с точки зрения их структуры. Задачей любого типологического исследования является построение общей теории языка, выяснение соотношений и черт, действительных для любого языка. Таким образом, основные задачи типологии -выявление изоморфизма и алломорфизма разных языков.
Основной проблемой типологического метода на современном этапе является проблема отсутствия координации исследований, связывающей идеи или общую направленность описания типологического инвентаря. Необходимо, на наш взгляд, в любом типологическом исследовании определять критерий оценки. В основе всякого сравнения языков должна лежать идея инвариантности. Необходим некоторый язык - эталон, от которого можно отталкиваться при описании языков. В данном случае результаты типологического сопоставления языков наложены на соответствующие данные современного литературного языка.
Языковой изоморфизм не обязательно связан ни с фактом времени, ни с фактом пространства. Изоморфизм может объединять различные состояния двух различных языков и расположенных по
соседству, и находящихся на далеком расстоянии, как родственных , так и имеющих разное происхождение. Языки в своем строении очень изменчивы, поэтому нет ничего удивительного в том, что генетически родственные языки весьма различны в типологическом отношении (Скаличка 1963, 22).
Выбор объекта для типологического сопоставления - русского и таджикского связан с тем, что эти языки являются ярким примером возможности и продуктивности исследования разноструктурных языков по строго определенным лексико-грамматическим категориям.
В настоящее время основным требованием к семантическому анализу должно быть требование точных лингвистических оценок, которые даются анализируемым фактам. :
По-видимому, необходимо стремиться к тому, чтобы разграничить те расхождения во взглядах лингвистов на цели, задачи и границы семантического анализа лексики, которые действительно предполагают обсуждение, так как связаны с разным пониманием языковых явлений, требующих однозначной характеристики, и те из них, которые в общем вытекают только из того, что сферы интересов различных исследователей не совпадают.
Из важнейших методологических проблем, связанных с сопоставительным анализом лексики, выделяется следующая: что является исходным материалом исследования - что подвергается анализу - слово во всей полноте его значений и его эквивалент в другом языке или понятие, фиксируемое в лексемах различных языков?
Исходя из реального понимания отношения между словом, понятием и отражаемой сознанием человека объективной действительности, мы не может согласиться с точкой зрения,
связанных словоформ фразы г2 с теми же лексическими морфемами и наоборот.
Иными словами, идентичны не только лексические морфемы, но и отношения непосредственной синтаксической связи между соответствующими словоформами.
Можно доказать, что отношение трансформируемости является отношением эквивалентности, т.е. обладает свойствами рефлексивности, симметричности и транзитивности. Данное отношение, следовательно, индуцирует разбиение множества ориентированных фраз на пересекающиеся классы эквивалентных фраз. Фразы, принадлежащие к одному и тому же классу эквивалентности, называются фразовыми трансформами. Пара фразовых трансформов, соединенных знаком трансформируемости - двойной стрелкой,- называется фразовой трансформацией, ср.: Мать любит сына <-> Любовь матери к сыну.
Не все трансформы внутри данного класса эквивалентности равноценны. Среди них можно выделить один наиболее простой трансформ. Он отыскивается следующим образом. Сначала на множестве М трансформов данной фразы строится отношение строго порядка S' и выделяется подмножество L трансформов, более сложных, чем те, которые остаются в разности M/L (М без L). Если М/L входит более одного элемента, то на этом множестве строится новое отношение строгого порядка S2 и выделяется подмножество К трансформов, более сложных, чем те, которые остаются в разности (MIL) К. Аналогичным образом вводятся отношения S3 SA и т.д. до тех пор, пока в уменьшаемой части множества М не останется ровно один элемент, который и признается наиболее простым из трансформов данной фразы.
Суть вводимых нами отношений следующая: 1 ) у сложнее х, если у - не предложение, а х - предложение (ср. Чтение книги

Рекомендуемые диссертации данного раздела