Лингвокультурологический аспект диахронических изменений лексико-семантической группы цветовой символики в английском и русском языках

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2006
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 252 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Лингвокультурологический аспект диахронических изменений лексико-семантической группы цветовой символики в английском и русском языках
Оглавление Лингвокультурологический аспект диахронических изменений лексико-семантической группы цветовой символики в английском и русском языках
Содержание Лингвокультурологический аспект диахронических изменений лексико-семантической группы цветовой символики в английском и русском языках
Содержание:
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД И ТЕОРИЯ ДИАХРОНИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
1.1 .Системные основания изучения диахронических изменений
1.2. Когнитивные основания изучения диахронических изменений
1.3. Этнический фактор изменения семантики слова и изменение лексикосемантической системы
1.4. Лингвокультурологический подход в диахронии и синхронии
1.5. Лингвокультурологические основания периодизации диахронических изменений в английском и русском языках
1.6.Национально-культурный компонент лексики цветообозначений в английском и русском языках
Выводы к 1-й главе
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЯХ КУЛЬТУРНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Фрейм «Физические и психические свойства человека»
2.2. Фрейм «Традиции»
2.3. Фрейм «Быт»
2.4. Фрейм «Социальные отношения»
2.5. Фрейм «Общественные реалии»
2.6. Фрейм «Экономические реалии»
2.7. Фрейм «Политическая жизнь»
Выводы ко 2-й главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ:
Статьи, монографии
Источники примеров (словари, тексты)
Мультимедийные базы данных
Актуальность темы настоящей работы определяется недостаточной изученностью лингво-культурологического аспекта диахронических изменений единиц лексики. Изучение закономерностей развития значения, анализ изменений семантических отношений, сопоставление конкретных групп и входящих в их состав лексических единиц разных языков невозможны без глубокого проникновения в существо исторических изменений, которые произошли и происходят в словарном составе по мере эволюционирования сопоставляемых языков и культур. Неразрывная связь лексико-семантических исследований с вопросами этнической культурной специфики имела следствием то, что в последнее время в отечественной лингвистике активизировалось исследование национально-культурных компонентов языка в пределах различных дисциплин: лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, социо-лингвистики.
Специфическая национально-культурная составляющая значения рассматривалась как внутренняя форма языка (В.Гумбольдт), как специфическая категоризация мира средствами определенного языка (гипотеза лингвистической относительности Э.Сепира и Б.Уорфа), как специфическая характеристика психики отдельных народов, согласно психолингвистам (Сорокин Ю.А., Тарасов, Е.Ф., Уфимцева Н.В., Тульвисте П.), как концентрированное выражение культурного контекста (Е.М.Верещагин и
В.Г.Костомаров), как способа хранения и воплощения культурных ценностей (Ю.МЛотман, Б.А.Успенский, Д.С.Лихачев, Б.А.Серебренников,
И.А.Стернин).
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению цветообозначений в русском и английском языках в диахроническом аспекте с целью выявления национально-специфической семантики, сложившейся в процессе эволюции значений, которая, в свою очередь, отразилась на
современной семантике рассматриваемых лексем. В этой связи следует заметить, что не только диахронический аспект, но и сам вопрос об определении национально-культурного компонента семантики слова остается спорным. Его выделяют многие исследователи (В.Н.Телия, И.А.Стернин,
B.И.Карасик, Н.Г.Комлев, В.Г.Кодухов, Н.И.Толстой, С.М.Толстая, Е.Д.Шварц, М.Ф.Виноградов, R.Lado, O.Erdmann, H.Hoijer, Ch.Frles, E.A.Nida и др.). Различные подходы к трактовке национально-культурного компонента, отсутствие четкого определения данного понятия привели к возникновению большого количества терминов, разноплановости определений, используемых для обозначения сходных явлений. Так, В.Н.Телия, Ю.Д.Апресян, Н.И.Толстой,
C.М.Толстая, Л.И.Иорданская, И.А.Мельчук говорят о культурной коннотации [162;8;163;74], К.Б.Бабурина— об историко-культурном аспекте [11], Г.С.Голева— о лингвосоциокультурологическом аспекте [57], В.И.Кодухов упоминает "культурно-исторический компонент" [81], В.И.Карасик, И.А.Стернин— "национально-культурный компонент значения слов" [76; 156],
Н.Г.Комлев— "культурный компонент" [84], Н.Е.Аверьянова— "культурно-окрашенную лексику" [1], Е.М.Верещагин, Н.Г.Костомаров рассматривают типы слов с культурным компонентом[40], А.М. Кузнецов рассуждает о "национально-культурном своеобразии слова" [102], Г.Д.Томахин— о "национально-культурной семантике языковых единиц" [168]. Таким образом, единого мнения, что считать национально-культурной спецификой в значении слова, нет. Очевидно, противоречивость определений связана с разными точками отсчета, которые положены в основу концепций.
Р.Ладо определяет культурное значение в виде части культуры народа и части лингвистического значения [205]. В.В.Виноградов указывал на возможность изучения языка в двух аспектах — общечеловеческом и национально-специфическом: "Понятие может стать свободным,
номинативным значением слова, но и в этом случае семантика слова в целом, рассматриваемого в аспекте системы языка, не исчерпывается и не ограничивается только выражением этого понятия. Что же касается других
аспекте как средоточии культурной специфики, используя термин "культурная коннотация".
Так, Е.А.№(1а активно выступает в пользу признания культурной коннотации. Анализируя словари, он прямо требует создания таких словарей, которые представляли бы собой список слов с более или менее исчерпывающим изложением всевозможных культурных контекстов, в которых такие слова встречаются [209].
Данное положение развивается в работах В.Н.Телии: "культурная коннотация— это в самом общем виде интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры" [162]. Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет, по определению исследователя, содержание национальнокультурной коннотации.
Ю.А.Бельчиков убежден в наличии культурного компонента в смысловой структуре коннотативно значимых слов: имен собственных, коннотация которых опирается на ассоциации — традиционные, социально-исторически обусловленные и ассоциации литературного происхождения, а также слов, употребляемых в переносно-расширительном смысле. [16]. В этом отношении большой интерес представляют и наблюдения А.А.Брагиной над переводами "Анны Карениной" Л.Толстого на некоторые западноевропейские языки. В бальном наряде Анны Карениной— анютины глазки. Их название, пишет А.А.Брагина, созвучно имени Анна. Этот цветок широко известен в народе: он имеет много названий: трехцветка, полуцвет, брат-и-сестра, Иван-да-Маръя. Цветок овеян легендами и сказками. Одна из них, наиболее известная, о запретной роковой любви брата и сестры, не знавших о родстве и поженившихся. Двуцветье напоминает о двух несчастливо влюбленных.
Однако сложившиеся в русском языке коннотации чужды другим языкам. В немецком языке анютины глазки называют Steifmutterchen «маленькая мачеха». Видимо, поэтому в некоторых переводах появляется цветок с другой

Рекомендуемые диссертации данного раздела