Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 160 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык
Оглавление Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык
Содержание Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык
Оглавление
Введение
Глава I. Литературный сказ и история его изучения
1.1. Дефиниции сказа и его признаки
1.2. История изучения сказа в России и за рубежом. Анализ художественных
средств и приемов сказа Н.С. Лескова
1.3. Критерии определения сказового произведения и его виды. Сказовые произведения в творчестве Н.С. Лескова
1.4. Типология сказового повествования
1.5. «Образ автора» в системе сказового произведения. Соотношение «образа автора» с «образом слушателя»
1.6. Индивидуальные особенности речевого стиля Н.С. Лескова
1.7. Выводы по первой главе
Глава II. Способы перевода сказовых произведений
Н.С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша»)
2.1. Понятие перевода и его виды
2.1.1 .Основные особенности перевода художественной литературы
2.2. Разделение голосов рассказчика и автора как основа сказового повествования
2.3. Простонародная лексика как один из признаков сказовой манеры Н.С. Лескова

2.3.1. Перевод просторечных элементов с русского языка на английский и способы его осуществления (на примере литературного сказа Н.С. Лескова «Левша»)
2.4. Некоторые языковые особенности индивидуального стиля Н.С. Лескова и их перевод на английский язык
2.5. Окказионализмы как одна из форм выражения сказа Н.С. Лескова
2.6. Использование повтора для передачи связи внутри текста (на примере произведения Н.С. Лескова «Левша»)
2.7. Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список
Список исследованных текстов

Введение
Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры, имеет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для правильной передачи информации, в основном, это характерно для таких единиц, которые не нашли своего отражения при описании трудностей перевода с русского языка на иностранный. Анализ особенностей перевода лексико-синтаксических единиц, которые не имеют прямых соответствий в языке, на который делается перевод, всегда имеет большой интерес, в связи с тем, что примеры несовпадения в лексическом и грамматическом составах языков играют ключевую роль в исследовании перевода. Эти несовпадения в составах языков являются результатом характерного своеобразия языка подлинника и языка перевода.
Данная диссертационная работа посвящена исследованию способов передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проблемы «литературного сказа» в художественной речи. «Сказ», являясь одной из наиболее важных проблем современного языкознания, рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования. Исследование сказа началось еще в 20-е годы прошлого столетия в связи с началом процесса переоценки художественных ценностей. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска способов перевода отдельных лексикосинтаксических средств художественной прозы.

сюжетно-композиционную линию всего произведения. Автор не вмешивается в заключительные диалоги рассказчика (Марка) со слушателями. Партия рассказчика является доминирующей в новелле, ей подчинено все повествование. Субъекты повествования (автор и рассказчик) не тождественны, они действуют параллельно. Речь рассказчика носит книжно-архаический характер, напоминает проповедь и манеры изложения библейских сказаний:
«По сиротству моему я сызмальства пошел со своими земляками в отходные работы и работал в разных местах, но все при одной артели, у нашего же крестьянина, Луки Кирилова. Этот Лука Кирилов жив по сии дни... Кажется всю Россию изошли. Путь свой на работах мы проходили с ним точно иудеи в своих странствиях пустынных с Моисеем ...» [Лесков, т.1 1981: 343].
В данной новелле рассказчик принадлежит к таким субъектам повествовательной речи, которые, по мнению В.В. Виноградова, «комбинируют новые системы сказа из книжных, архаических элементов» [Виноградов 1971: 53]. Таким образом, данную новеллу можно считать сказовой.
В произведении «Однодум» повествование ведет автор-повествователь, хотя и анонимно. Повествователь напоминает рассказчика, он субъективен и многие события передает приблизительно. ( «Не могу с точностью вспомнить и не знаю ...») [Лесков, т.З 1981: 7].
Но субъект повествования не отделен от автора, так как он является единственным субъектом повествовательной речи. Произведение выстроено так, что оно воспринимается как «написанное», а не как «рассказанное». Речь повествователя охватывает произведение целиком. Целью писателя является нерасподобление

Рекомендуемые диссертации данного раздела