Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2010, Чебоксары
  • количество страниц: 184 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода
Оглавление Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода
Содержание Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. Теория и практика перевода иноязычной поэзии на чувашский язык
1. Развитие переводческой деятельности в Чувашии
2. Поэтический дискурс в переводах немецких и чувашских произведений: национальное своеобразие оригинала и проблемы
перевода
ГЛАВА II. Перевод в контексте лирической и лиро-
эпической жанровой проблематики
1. Лингвосемантический анализ интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворений Г. Гейне и

2. Лингвостилистические особенности немецкой баллады и анализ способов ее воссоздания в переводе на чувашский
язык
ГЛАВА III. Лингвопереводческий анализ особенностей лексики в
трагедии «Фауст» И.В. Гете и проблемы ее перевода на чувашский язык
1. Лексико-семантические особенности перевода трагедии И.В. Гете «Фауст» на чувашский язык
2. Лексико-стилистические трансформации при переводе немецких произведений на чувашский язык
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Поэзия имеет свои особенности и представляет большую сложность для художественного перевода. Во-первых, основная концептуальная и эстетическая нагрузка в поэзии напрямую связана с национальным лингвистическим и лингвокультурным своеобразием оригинального текста -речевой композицией, грамматикой, лексикой, фонетической стороной речи, культурным контекстом. Во-вторых, лингвистическая и лингвокультурная составляющие реализуются в поэзии в рамках определенной стихотворной формы, которая обычно бывает присуща национальной традиции. В-третьих, сочетание указанной специфики поэтического текста создает ряд особых эффектов содержательного характера (смысловое сопоставление рифмующихся слов, особый параллелизм, переносы и т. д.). В поэзии особенно трудно определить эстетическое своеобразие произведения, реализуемое на базе сложного комплекса средств.
Актуальность исследования. Научная задача, поставленная в диссертационном исследовании, актуальна для осмысления проблем теории и практики художественного перевода, так как вопросы художественного перевода немецкой поэзии на чувашский язык являются малоизученными и требуют глубокого научного исследования.
Актуальность темы обусловлена и тем, что трансформация
произведений одной культуры на языке другой определяется важностью
сопоставительного анализа оригинала и перевода поэтических произведений.
Немецкая поэзия, представляющая собой часть мировой литературы, и ее
переводы на чувашский язык ранее не рассматривались и не были предметом
специального изучения в языкознании и литературоведении с позиций новых
достижений теории и практики художественного перевода. Начиная с
XX века интерес чувашских переводчиков и литературоведов к немецкой
поэзии усилился, они начали переводить произведения многих немецких
поэтов на чувашский язык. В книгах и периодических изданиях можно

увидеть переводы произведений И.В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, И. Бехера, Б. Брехта, Р. Зорге, Х.К. Артманна, М. Циммеринга и др., выполненные чувашскими поэтами-переводчиками.
История художественного перевода с иностранного языка на чувашский язык, теоретические обоснования различных методов и способов поэтического перевода также являются малоизученными. В существующей научной и критической литературе нет специальных исследований и целостного анализа переводов немецкой поэзии на чувашский язык, встречаются лишь некоторые работы о мастерстве чувашских переводчиков. Особо следует отметить деятельность профессора В.А. Иванова, который в своих научных трудах сопоставлял переводы трагедии «Фауст» И.В. Гете на русский и чувашский языки.
Актуальным является и выбранный аспект исследования -комплексный анализ содержания и художественных особенностей оригинала и перевода немецких поэтических произведений с точки зрения возможности синтеза литературоведческого и лингвистического подходов к исследовательской задаче.
Диссертационное исследование содержит теоретические выводы и
практическую разработку содержания художественного перевода немецкой
поэзии на чувашский язык. В научной работе проблемы воспроизведения
художественных особенностей и своеобразия немецкой поэзии в чувашской
интерпретации рассматриваются в соответствии с последовательно
разработанными принципами и критериями теории и практики
художественного перевода. Вопрос о том, на основании каких критериев
определяется качество стихотворного перевода, до сих пор не может
считаться решенным. Его решению препятствуют по меньшей мере два
обстоятельства. Первое из них - это оперирование такими невыразительными
и весьма субъективными понятиями, как «дух произведения», «торжество
духа над буквой» и т.п., причем обычно упускается из виду, что «дух» этот
не бесплотный, а находит свое воплощение в конкретных проявлениях,

Чувашско-немецкие литературные и культурные взаимосвязи становятся все крепче и крепче. Чувашский народ дорожит немецкой литературой и немецким языком, немцы тоже ценят чувашский язык и литературу, так как каждый день появляются переводы новых немецких произведений на чувашском языке, произведения чувашских поэтов и писателей тоже переводятся на немецкий язык, языковеды и литераторы пишут научные статьи об особенностях перевода произведений разных жанров с немецкого языка на чувашский или с чувашского на немецкий. Научные дела и исследования великих ученых продолжает молодое поколение, которому не безразлична история развития немецко-чувашских взаимосвязей.
Таким образом, развитие чувашской переводческой деятельности началось в XVIII веке, когда начали создаваться первые переводческие школы, которые занимались переводом церковной христианской литературы. В XX веке происходит дальнейшее развитие переводческой деятельности, появляются новые имена и новые переводы, выполненные чувашскими переводчиками. Вторую половину XX века следует считать расцветом перевода в Чувашии.
2. Поэтический дискурс в переводах немецких и чувашских произведений: национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода
Поэтический перевод является одним из наименее изученных и одним
из наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения,
поэтому складываются разные тенденции и понимания нормы перевода.
Новые тенденции несут новые подходы, новые точки зрения, по-иному
осмысливается и роль переводчика в процессе переводческой деятельности.
В первую очередь, подчеркивается тот факт, что между разными языками нет
прямых соответствий. Успех переводчика поэтического произведения

Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела