Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2010
  • Место защиты: Чебоксары
  • Количество страниц: 326 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках
Оглавление Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках
Содержание Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках
Глава 1. Теоретико-методологические предпосылки изучения компьютерной лексики
1.1. К истории вопроса появления Интернета в России и во Франции
1.2. Дискурс и аспекты его изучения в современной лингвистике
1.3. Проблема разграничения понятий «текст» и «дискурс»
1.4.Текст и его составляющие элементы
1.5. Компьютерный дискурс и его лингвистические
параметры
1.6. Проникновение компьютерного дискурса в речь пользователей
Выводы по главе
Глава 2. Лексические составляющие компьютерных лексем на материале русского и французского языков
2.1. Актуальность проблемы терминологии
2.2. К вопросу о терминах компьютерных
технологий
2.3. Сопоставительная классификация канадской компьютерной лексики
2.4. К вопросу разграничения французского компьютерного
сленга
2.5. Анализ компьютерной терминологии в русском и французском языках
Выводы по главе
Глава 3. Семантико-стилистические особенности компьютерного сленга
3.1. Многообразие аспектов русского и французского компьютерного сленга
3.2. Сферы компьютерного сленга
3.3. Заимствованные компьютерные лексемы
3.4. Особенности компьютерной лексики в дискурсии русского и французского языков
3.5. Аксиология компьютерной лексики в интернет-сказках
3.6. Способы передачи компьютерных реалий: эквиваленты и лакуны
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Список словарей
Сетевые ресурсы
Материалы масс-медиа
Приложение 1. Словарь русского компьютерного сленга
Приложение 2. Словарь французского компьютерного сленга
Язык как социальный феномен всегда находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый интерес со стороны лингвистов.
Появление нового явления в жизни нашего общества — сети Интернета повлекло за собой формирование специфических языков в сфере компьютерных инновационных технологий. На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования информационного пространства. В связи с этим явлением, мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. «Интернет - это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ» [Gate 2000: 14]. Изменение коммуникации, связанной с использованием нетрадиционного канала передачи информации, привело к трансформациям в отборе вербальных средств, что стимулировало появление специальных исследований - масс-медиальные дискурсии [Дедова (2003), Желтухина (2007) др.].
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному фрагментарному анализу компьютерной лексики — одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков.
Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс медиа при глобальном
Provider Поставщик доступа (средство, оказывающее доступ)
Teasing Рекламная приманка, рекламный элемент, привлекающий внимание
Front-office Служба работы с клиентами,’ деятельность по, связям с клиентами
Back-office Управление, обслуживание производства
Come-back Возврат
Free-lance Независимый работник (за свой счет)
С наступлением мировой глобализации, французский, русский и другие языки постепенно начинают адаптироваться к нестабильному деловому миру, а пользователи Интернета в мире более или менее успешно стараются подбирать эквиваленты англосаксонским терминам.
Выражение «start up» - «молодой побег» служит для обозначения следующей реалии: предприятие иа стадии роэюдения. Словосочетание «он всем обязан самому себе», можно заменить калькой «self made man».
Будущее покажет, укоренятся ли эти французские адаптации англосаксонских слов в современном франкоязычном словарном составе. Но в новом списке словаря англицизмов уже более 1 ООО слов и выражений, где мы находим выражение «золотой мастер», которое в спешном порядке заменяется во французских словарях на «golden boy» и несколько других языковых «самородков».
Выигрываем ли мы в ясности понимания семантики слова? Может быть, но не на таком абсурдном примере. Между тем, необходимо отметить, что такие упражнения заставляют каждого из пользователей задуматься о языковом понимании новых реалий.
Расширение финансовых рынков, динамика американского роста, увеличение мирового товарообмена и шквал новых информационных

Рекомендуемые диссертации данного раздела