Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2010
  • Место защиты: Екатеринбург
  • Количество страниц: 186 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах
Оглавление Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах
Содержание Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ОНИМОВ
1.1. Аллюзия В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1.1. Понятие аллюзии
1.1.2. Аллюзия и смежные явления
1.1.3. Аллюзия и текст
1.1.4. Аллюзия и интертекстуальность
1.2. Аллюзивные онимы
1.2.1. Аллюзивные онимы и изучение их семантики
1.2.2. Семантика и функционирование аллюзивных онимов
1.2.3. Аллюзивные онимы в художественном тексте
1.2.4. Ономастический контекст в художественном тексте
1.3. Восприятие и перевод аллюзивных онимов
1.3.1. Принципы поэтического перевода
1.3.2. Французская поэзия 19—20 вв
1.3.3. Перевод аллюзивных онимов в художественном тексте
1.4. Биографический очерк жизни и творчества Ж. Брассенса
1.4.1. Предпосылки поэтического творчества Ж. Брассенса
1.4.2. Творчество Ж. Брассенса как продолжение французской традиции шансонье
1.4.3. Поэтическое творчество и наследие Ж. Брассенса
Выводы
ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИВНЫЕ ОНИМЫ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ПОЭЗИИ БРАССЕНСА
2.1. Аллюзивные онимы во французской поэзии
2.1.1. Из истории классификации онимов
2.1.2. Классификация имен собственных в типологическом аспекте
2.1.3. Классификация имен собственных в текстах Ж. Брассенса
2.2. Наименования живых существ и существ, воспринимаемых как живые
2.2.1. Антропонимы
2.2.2. Наименования людей
2.2.3. Мифонимы
2.3. Наименования неодушевленных предметов
2.3.1. Географические топонимы
2.3.2. Мифологические топонимы
2.3.3. Политические топонимы
2.3.4. Топонимические урбанонимы
2.3.5. Космонимы, астронимы, фитонимы и другие
2.3.6. Наименования отдельных предметов, средств передвижения, наград и символов
2.4. Наименования комплексных объектов
2.4.1. Наименования предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ
2.4.2. Названия произведений различных жанров
2.4.3. Названия памятников

2.4.4. Названия отрезков времени, праздников, юбилеев, кампаний, войн
2.4.5. Прочие названия
2.5. Функционирование аллюзивных онимов
2.5.1. Онимы в корпусе текста
2.5.2. Онимы в названии текста
2.5.3. Прямые и косвенные обозначения
2.5.4. Взаимодействие онимов в поэтическом тексте
Выводы
ГЛАВА3. ОНИМЫ БРАССЕНСА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
3.1. Общие замечания
3.2. Сохранение французского онима
3.2.1. Транскрипция, транслитерация или русский эквивалент французского онима
3.2.2. Адаптация французского онима
3.3. Замена, генерализация, компенсация онима
3.3.1. Замена французского онима
3.3.2. Генерализация французского онима
3.3.3. Компенсация
3.4. Пропуск французского онима
3.4.1. Пропуск: устранение избыточности
3.4.2. Пропуск: отсутствие онима в русской культуре
3.4.3. Пропуск по различным причинам
3.5. Добавление французского онима
3.5.1. Добавление: усиление аллюзии
3.5.2. Добавление: включение в текст французской или другой реалии
3.6. Особенности восприятия французских онимов
3.6.1. Статистика употреблений и перевода онимов
3.6.2. Особенности восприятия
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Ссылки
Список литературы
Словари и справочники
Принятые сокращения
Источники
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
Объект исследования. Диссертация посвящена проблеме аллюзии и ал-люзивных онимов во французском и русском языках.
Предмет нашего исследования — аллюзивные онимы (далее в тексте — АО) в поэзии Жоржа Брассенса и ее русских переводах.
Актуальность исследования. Проблема аллюзивной ономастики уже привлекала внимание исследователей в 70—90-е гг. 20 в. В частности, В. П. Григорьев (1976) исследует ономастику Велимира Хлебникова, Е. А. Некрасова (1976) изучает употребление имен собственных в произведениях Андрея Вознесенского, Л. М. Богославская (1984) анализирует работу Марины Цветаевой с ономастическими материалами. Исследованию функционирования имен собственных в поэтическом тексте посвящены также работы
Э. Б. Магазаника (1968), Ю. А. Карпенко (1986), О. И. Фоняковой (1990) и др. Поэтическое творчество Ж. Брассенса также попадало в поле зрения ученых (Воппа£ё, 1963; Здоровов, 1977; БегтоЩе, 1990; Уепбготте, 2000; Аванесов, 2002 и др.; см. библиографию в тексте диссертации). Однако, не все вопросы, связанные с поэтическим языком этого автора, можно считать решенными. Один из таких вопросов — аллюзивная ономастика в текстах французского поэта. Онимы в поэзии Брассенса весьма частотны (в среднем 3 онима на один текст), что делает его авторский стиль узнаваемым. Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени не изучена ономастика в поэзии Брассенса, ее функционирование, а также восприятие в русской культуре и перевод на русский язык. Для взаимодействия культур, формой которого является, в том числе, и перевод, важно понимание и адекватная передача онимов, как одной из сторон поэтического творчества Ж. Брассенса.
Цель нашего исследования — выявление особенностей аллюзивных онимов и их функционирования во французских поэтических текстах Жоржа Брассенса и их переводах на русский язык.
Задачи исследования:

став фразеологических единств, переход АО в класс имен нарицательных и в
другие части речи, вхождение АО в словари.

Множественность смыслов и объем коннотаций в структуре одного АО, определяют его емкость, а невысокая частотность АО акцентирует па них внимание, выделяя наиболее существенные ориентиры в тексте. Кроме того, АО проявляют тенденцию к образованию фразеологического значения в составе устойчивых фразеологических единиц (далее ФЕ), Образование переносного значения АО происходит также с участием грамматических средств: артиклей, категории числа, словообразовательных элементов. Грамматические средства выступают механизмами, обеспечивающими семантический сдвиг. Их употребление вызывает изменение семантики АО, способствуя их функционированию в качестве средств вторичной номинации. Так, например, неопределенный артикль указывает на родовую принадлежность, т. е. нестрогое соответствие двух референтов (при наличии отдельных общих признаков эти референты могут отличаться в остальном наборе СМ). Определенный же артикль, напротив, приравнивает два референта, как обладающие одинаковым набором СМ, устанавливая тем самым их соответствие друг другу. Неопределенный артикль указывает на общность рода; определенный артикль — на общность вида.
Отметим также, что АО проявляют тенденцию к переходу в разряд прилагательных, что подчеркивает предикативный характер имен собственных, их способность передавать качественную характеристику предмета. В результате обсуждаемых выше процессов, АО, становясь неотъемлемой частью данного языка, входят в словари общеупотребительной лексики. Социализация АО и закрепление метафорического значения в его семантике происходит в речевом употреблении имени, в частности, в художественных и публицистических текстах.

Рекомендуемые диссертации данного раздела