Сопоставительный анализ способов метадискурсивной организации англоязычных и русскоязычных научно-учебных текстов по экономике

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 219 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Сопоставительный анализ способов метадискурсивной организации англоязычных и русскоязычных научно-учебных текстов по экономике
Оглавление Сопоставительный анализ способов метадискурсивной организации англоязычных и русскоязычных научно-учебных текстов по экономике
Содержание Сопоставительный анализ способов метадискурсивной организации англоязычных и русскоязычных научно-учебных текстов по экономике
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Стилевые особенности русскоязычных и англоязычных
научно-учебных текстов
§ 1. Научно-учебные тексты в стилевой системе языка
§ 2. Особенности научного стиля в сопоставительном аспекте
§ 3. Сопоставление особенностей научной прозы в рамках
контрастивной риторики
§ 4. Основания сопоставления англоязычных и русскоязычных научноучебных текстов
§ 5. Методика исследования
ГЛАВА II. Сопоставление структурной и синтаксической организации научно-учебных текстов по экономике в английском и русском -
языках
§ 1. Дискурсивные маркеры научно-учебного текста как основа сопоставления
1.1 Различные подходы к определению сущности и особенностей функционирования ДМ
1.2 Классификации ДМ в русском языке
1.3 Классификации ДМ в английском языке
§ 2. Особенности употребления ДМ в русскоязычных и в англоязычных
научно-учебных текстах по экономике
§ 3. Сопоставление длины предложения и длины абзаца в научноучебном тексте в английском и в русском языках
§ 4. Структурные типы предложений в англоязычных и русскоязычных
научно-учебных текстах по экономике
4.1 Восклицательные и незаконченные формы предложений в научноучебных текстах по экономике

4.2 Вопросительные предложения в научно-учебных текстах по
экономике
ГЛАВА III. Апелляция к читателю и формы повышения экспрессивности в русскоязычных и англоязычных научно-учебных
текстах по экономике
§ 1. Формы апелляции к читателю в русскоязычных и англоязычных научно-учебных текстах
1.1 Прямое обращение к читателю в русскоязычных и англоязычных научно-учебных текстах по экономике
1.2 Личные глагольные и местоименные формы в русскоязычных и англоязычных научно-учебных текстах по экономике
§ 2. Особенности употребления терминологической лексики в научноучебных текстах
§ 3. Различные стилистические слои лексики в научно-учебных
текстах
§ 4. Образность и оценочность в научно-учебных текстах
§ 5. Визуально-графические приемы выделения информации в научноучебном тексте
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Б11БЛИОГРАФ11Я
Приложения
Приложение 1. Результаты подсчетов частотности основных языковых явлений, выступающих в качестве параметров сопоставления англоязычных и русскоязычных научно-учебных текстов по
экономике
Приложение 2. Результаты статистической обработки полученных
данных
Приложение 3. Иллюстративный материал из учебника Т. Питерса Re-imaginelBusiness Excellence in a Disruptive Age

ВВЕДЕНИЕ
Лингвистика до конца XX века развивалась под знаком «изучения языка в самом себе и для себя» (слова, приписываемые Ф. де Соссюру). Другими словами, лингвисты пытались объяснить язык как самостоятельное явление без опоры на внешние, т.е. социальные, психологические, индивидуальные и т.п. факторы, которые именовались «экстралингвистическими» [Кашкин 2005]. Технологические потребности современности (лингводидактика, перевод, лингвистические технологии в различных социальных сферах и т.п.) постепенно вывели исследование функционирования живого организма языка из тени. Язык стал изучаться «как сплошная среда, вне которой и без участия которой ничто не может произойти в нашей жизни» [Гаспаров 1996: 5]. Общепринятым стало положение о том, что для того, чтобы объяснить, как устроен язык и как он используется, необходимо выйти за пределы самой языковой системы и связать ее со всем тем, что мы знаем о восприятии, о памяти, о поведении человека, о его системе знаний, о культуре социума и т.д.
В конце 80-х годов XX века в лингвистике произошла смена теоретической парадигмы — на смену структуральной парадигме пришла коммуникативная и когнитивная. Интересы лингвистов стали фокусироваться на «человеке в языке». Антропоцентрический подход в настоящее время' занимает все большее место в различных отраслях научного знания и продолжает рассматриваться в качестве отправной точки в исследованиях явлений и феноменов, ранее считавшихся «объективно» независимыми от «субъективного» человеческого фактора. В этой связи основные категории языка и речи - слово, предложение, высказывание, текст, дискурс, перестали находиться в исключительной сфере научных интересов собственно лингвистики и приобрели междисциплинарный характер, где начали получать свое, особое для каждой из парадигм, переосмысление [Балабин 2008]. Исследования- слова как ключевой

§ 3. Сопоставление особенностей научной прозы в рамках-контрастивной риторики
Проблема взаимоотношения языка и- культуры, нашедшая свое отражение в-таких дисциплинах, как социолингвистика, этнолингвистика, контрастивная, риторика и интерязыковая прагматика^ изучается в следующих аспектах:
1. Изучение языковых соответствий, выявление национальнокультурной специфики на лексико-семантическом уровне (Воркачев С.Г., Вежбицкая А., Воробьев В.В., Маслова В.А., Степанов Ю.С., Снитко Т.Н., Бижева З.Х., Красавский H.A., Евсюкова Т.В. и др.). Особо выделяется национально-культурная специфика фразеологических образований как сфера, в которой наиболее прозрачно отражаются характерологические черты мировидения (Телия В.Н.). ■
2. Анализ специфических для каждой культуры аспектов грамматики, фиксирующих в грамматических категориях наиболее глубинные законы познания конкретным языком окружающего мира.
3. Изучение наличия различий структуры текстов, дискурсов в разных языках, сопряженное с постановкой вопроса о том, являются ли различия структурных особенностей языковых образований результатом специфики национального мышления, менталитета или традиции составления текстов, дискурсов (Kaplan R., Connor U., Steinman L., Bazerman Ch., Nagelhout E., Blagojevic S., Saez F., Singhal М., Гришаева Л.И., Слышкин Г.Г. и др.).
4. Изучение социокультурной вариативности, культурных аспектов прагматического анализа речевых норм различных языков (Гришаева Л.И., Беркнер С.С., Егорова М.А., Цурикова Л.В., Kotthoff Н. и др.).
5. Изучение этнокультурных особенностей в лингвострановедческом аспекте (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.).
6. Изучение этнокультурных особенностей в теории межкультурной коммуникации (Кабакчи В.В:, Тер-Минасова С.Г. и др.).

Рекомендуемые диссертации данного раздела