Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2012, Уфа
  • количество страниц: 207 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
Оглавление Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
Содержание Адекватность перевода художественного текста : семантический аспект : на материале романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
§1.1. Основные положения контрастивной лингвистики
§1.1.1. Становление контрастивной лингвистики как самостоятельного научного направления
§1.1.2. Актуальные проблемы контрастивной лингвистики
§1.1.3. Контрастивная лингвистика и переводоведение: соотношение понятий
§1.2. История науки о переводе
§1.3. Основные понятия переводоведения как комплексной дисциплины
§1.4. Особенности перевода художественной литературы
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)
§2.1. Общие проблемы перевода
§2.2. Адекватность та. эквивалентность перевода: общее и специфическое
§2.3. Понятие переводческих трансформаций и их типология
§2.4. Трансформации как средство достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ АВТОРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)
§3.1. Национально-культурная специфика языковой картины мира с точки зрения переводческой проблематики
§3.2. Важнейшие положения теории языковой личности
§3.2.1. Определение феномена личности в гуманитарных науках
§3.2.2. Языковая личность как объект лингвистического исследования
§3.2.3. Языковая личность автора художественного текста: теоретический аспект
§3.3. Концепт и художественный текст
§3.4. Специфические особенности языковой личности Оскара Уайльда сквозь призму ключавых концептов
§3.4.1. Своеобразие эстетической теории О. Уайльда
§3.4.2. Ключевые элементы концептосферы романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» с точки зрения адекватности перевода
§3.4.2.1. Концепт “Beauty” (Красота)
§3.4.2.2. Концепт “Art” (Искусство)
ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В эпоху развития межкультурной и межэтнической коммуникации проблемы теории и практики перевода являются предметом серьезных научных дискуссий, обсуждаются на международных форумах. Вопросами перевода занимается целый ряд дисциплин: традиционная лингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, этническая психолингвистика, теория межкультурной коммуникации и т.д. Важным представляется то, что в рамках современной филологии оформилась самостоятельная дисциплина, объектом исследования которой является перевод, - переводоведение (Theory and Practice of Translation, Science of Translation, Translatology).
В настоящем диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о возможности создания адекватного перевода художественного текста, который рецепторы перевода считали бы тождественным исходному тексту.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в частности его семантического аспекта. Решение этой задачи затрудняется тем, что в связи с проблемой тождественности оригинального и переводного текстов в современной теории и практике перевода оперируют разными базовыми понятиями: адекватность (adequacy) и эквивалентность
(equivalence) перевода, причем до сих пор не существует четко сформулированного критерия их разграничения. Так, одна группа ученых отрицает необходимость использования термина «адекватность» в связи с тождественностью оригинального и переводного текстов (В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Ю. Найда) и выдвигает на первый план понятие эквивалентности перевода; другие ученые (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. Гладров, Ю. П. Солодуб, К. 3. Закирьянов, С. Г. Шафиков) в центр переводческих исследований помещают понятие адекватности перевода.

возникновению теоретических проблем в данной области. Так, многочисленные трудности в практике перевода привели к тому, что многие учёные того времени начали склоняться к точке зрения, согласно которой полноценный, адекватный перевод вообще невозможен. Такое мнение высказывал, в частности, выдающийся немецкий лингвист и видный переводчик античной поэзии В. фон Гумбольдт. В письме к А. Шлегелю он писал: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой
разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но просто невозможно» [цит. по: Федоров 2002: 42]. Утверждение о невозможности создания равноценного, адекватного перевода, выдвинутое В. Гумбольдтом, логически вытекает из того, что ученый придерживался идеалистического взгляда на языки мира, каждый из которых, по его мнению, определяет и выражает национальное своеобразие духа, свойственное данному народу. Таким образом, ни один язык не может быть сведен ни к одному другому языку, как и своеобразие духа одного народа несводимо к своеобразию духа другого народа.
Пессимистическая точка зрения на возможности перевода была широко распространена в западноевропейской научной литературе и в XX веке (Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, У. Куайн). Так, согласно концепции Сэпира - Уорфа, специфика каждого языка влияет на особенности мышления людей, пользующихся языком, а в результате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в принципе не может найти соответствие в другом, если они различны [Радченко 2006: 99]. Что касается Л. Вайсгербера и его последователей, то они, будучи представителями неогумбольдтианства, полагали, что каждый язык - это особое «видение мира», особая картина действительности, недоступная для носителей другого языка.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела