Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2014
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 178 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода
Оглавление Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода
Содержание Передача положительных оценочных значений как фактор достижения адекватности перевода

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
1.1. Проблема критики перевода в современном переводоведении
1.2. Адекватность и эквивалентность как категории переводческой
критики
1.3. Подходы к проблеме оценочных значений в современном
языкознании
1.4. Языковые средства выражения положительной оценки в русском и
английском языках
1.5. Классификации оценочных значений и их отражение в переводе.
1.6. Проблемы передачи оценочных значений в трудах современных
исследователей
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ОЦЕНОЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И ИХ
СТРУКТУРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
2.1. Художественный перевод в свете коммуникативно-прагматического
подхода
2.2. Категория оценки в ряду других категорий художественного текста
2.3.Структура оценки в художественном тексте и виды объектов оценки
2.4. Оценочная лексика и СФЕ как объекты перевода
2.5. Контекстуальная и экстралингвистическая обусловленность оценки74 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
3.1. Передача денотативного компонента положительных оценочных
значений
3.2. Передача коннотативного компонента положительных оценочных
значений
3.3. Узус и норма языка перевода как факторы, обусловливающие выбор
переводчика
3.4. Прагматический аспект передачи положительных оценочных
значений
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список словарей
Цитируемая литература
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития переводческой науки накоплен обширный теоретический и практический материал, изучены культурологические, лингвокогнитивные основания перевода, сделаны существенные шаги в направлении автоматизации переводческой деятельности. Все эти и многие другие достижения не позволяют, однако, утверждать, что переводоведение исчерпало свои возможности. Новые достижения открывают новые горизонты исследования, обнажают нерешённые проблемы.
На каком бы материале ни исследовались проблемы перевода, неизбежно возникает вопрос о критериях оценки качества перевода, его адекватности и эквивалентности. Особенно остро эти проблемы встают при исследованиях в области художественного перевода, который открывает перед учёными неисчерпаемое количество вопросов, требующих своего решения. Как отмечает М.Я. Цвиллинг, к художественному переводу необходим полидисциплинарный подход (Цвиллинг 1981).
Действительно, изучая передачу положительных оценочных значений с английского языка на русский на материале художественных произведений англо-американской литературы, мы пришли к выводу, что уже на первом этапе выявления оценок в художественном тексте исследователю необходимы знания из области языкознания, аксиологии, психологии, культурологии, этикета и т.д. Кроме этого, для объяснения некоторых переводческих решений необходимо привлекать данные по истории развития оценочных значений, что способствует выявлению коннотаций. Важно также отметить, что передача оценочных значений нередко требует от переводчика выявления интертекстуальных связей, которые возникают при использовании автором оригинала изречений, афоризмов, сравнений героя с реально существовавшими выдающимися людьми для создания положительной оценки.

В.Д. Аракин выделяет следующие семь наиболее продуктивных суффиксов, «образующих прилагательные от основ имён существительных:
-able (comfortable); -al (constitutional); -ed (winged); -ful (helpful); -less (flawless); -ish (childish); -y (rainy)» (Аракин 2005: 202). Следует отметить, что суффиксы отрицательной семантики, добавленные к существительным отрицательной семантики, образуют положительное оценочное прилагательное.
Степени сравнения прилагательных относятся к «категориям, первично служащим выражению оценки» (Лопатин 1992: 71-72).
Как отмечает Ю.А. Бельчиков, «простая форма превосходной степени прилагательного более свойственна книжной речи. Её основное значение -выражение высокой степени качества» (Бельчиков 2008: 158). Автор также отмечает, что такие прилагательные входят в состав многих устойчивых словосочетаний (умнейшая голова, добрейшей души человек).
«Высокая степень качества, признака наряду с простой и сложной формами превосходной степени может быть выражена с помощью структуры «всех/всего + сравнительная степень прилагательного» (Бельчиков 2008: 159). Вспомним, к примеру, выражение из знаменитой сказки «кто на свете всех милее, всех румяней и белее?», в котором представлена эта структура.
Кроме этого, в русском языке для того, чтобы показать высокую степень качества, используется «отрицательный оборот «нет ничего» + сравнительная степень прилагательного» (нет ничего приятнее прогулки по летнему саду) (там же: 159).
В английском языке можно провести параллель с оборотом there is nothing like, который сочетается с герундием и существительным: (there is nothing like having a shower in the morning; there is nothing like home).
В русском языке положительная оценка может быть выражена с помощью «повторения прилагательного в положительной степени» (Бельчиков 2008: 159). В качестве примера можно привести такие прилагательные, как добрый-добрый,

Рекомендуемые диссертации данного раздела