Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.19
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2008
  • Место защиты: Курск
  • Количество страниц: 139 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков
Оглавление Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков
Содержание Специфика вербализации концепта "погода" средствами русского и английского языков
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТА И ЛАКУНЫ В КОНТЕКСТЕ ИССЛЕДОВАНИЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА
1.1 Определение термина «концепт» в современной лингвистической науке
1.1.1 Концепт как ментальная сущность
1.1.2 Структура концепта
1.1.3 Вербализация концепта
1.1.4 Концепт как единица измерения духовных ценностей
1.1.5 Национально-культурная специфика концепта
1.1.6 Основные характеристики и принципы классификации
концептов
1.2 Понятия «лакуна» и «лакунарность» в современной лингвистике
1.2.1 Определение и классификация лакун
1.2.2 Лингвокультурная специфика языкового сознания
и культурной модели
1.3 Лексикографические источники как источники информации о вербализации концепта
1.4 Выводы по главе
Глава 2. СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ПОГОДА» СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Оценочные характеристики концепта «Погода» в русском и английском
языках

2.2 Значение идиом со словом погода в индоевропейских языках
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ составляющих концепта погода в русском и английском языках
2.3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ значений
лексем дождь и rain
2.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ
значений лексем гром и thunder
2.3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ
значений лексем буря и storm
2.3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ
значений лексем снег и snow
2.3.5 Сравнительно-сопоставительный анализ
значений лексем туман и fog
2.3.6 Сравнительно-сопоставительный анализ
значений лексем ветер и wind
2.4 Структурная и семантическая специфика вербализации
концепта «Погода» в русском и английском языках
2.5 Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Все, кто, так или иначе, связан с межкультурной коммуникацией, испытывают потребность в том, чтобы найти нечто, позволяющее носителю определенной культуры взглянуть на мир с другой «точки зрения». В процессе межкультурного общения рано или поздно его участники «...наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное - и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национальноисторическую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе... Но как?...И от чего это зависит?... Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый «коэффициент», который облегчал бы контакты между народами и культурами» [Гачев 1988: 44-45].
Огромное число межкультурных исследований, имеющих своим предметом языковую картину мира (ЯКМ), свидетельствует о неугасающем интересе к проблемам национального языкового сознания, самобытности этноса, способам передачи информации на другой язык с наименьшими потерями.
В настоящее время принято выделять два основных направления изучения языковой картины мира. Работы первого направления исследуют отдельные концепты, характерные для данного языка. Это, прежде всего, «стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания, например, типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля, даль, авось. В качестве основополагающих для современного концептуального анализа можно указать на работы Анны Вежбицкой. Их тематика и общая направленность хорошо отражены в названии последней монографии «Понимание культур через их ключевые слова: австралийская, японская, польская и русская» (в печати). Именно с Анны Вежбицкой

используют свободные сочетания или объяснения. Такие концепты не вписываются в систему имеющихся в языке лексических парадигм, являются как бы несистемными, стоят в мыслительной сфере человека по отдельности, индивидуально либо входят в очень большие парадигмы, которые оказываются неспособными к формированию потенциальных семем. Например, “подойти и заговорить” или “ледяная дорожка, по которой можно, разбежавшись, прокатиться зимой”.
Возможно также и полное отсутствие концепта в концептосфере отдельного народа. Так, в английском сознании нет концепта «Подвергать(ся) воздействию ветра» (в русском: “обветривать, заветривать, выветривать”).
Для целей нашего исследования необходимо рассмотреть классификацию отношений слова, словосочетания и концепта, чтобы параметрировать феномен «концептной лакунарности». Для этого целесообразным и закономерным представляется опираться на классификацию З.Д. Поповой и И.А. Стернина, выделяющую лексические, семантические и когнитивные (концептуальные лакуны) [Попова, Стернин 2002].
Лексическая лакуна есть отсутствие слова или устойчивого словосочетания, фразеологической единицы в лексико-семантической системе языка при наличии соответствующей потенциальной семемы в условиях имеющейся в языке лексической парадигмы (“ветрит”, “снегопадит”) и при наличии концепта. В этом случае нет лексемы.
Семантическая лакуна - отсутствие слова и семемы (“подойти и заговорить”) при наличии концепта. В этом случае нет слова в целом, то есть в языке вообще не представлено соответствующее значение.
Когнитивные (концептуальные) лакуны - отсутствие слова и концепта (лакуна названа когнитивной потому, что соответствующее явление не познано народом, не концептуализировано (чисто русские концепты -«Разговор по душам», «Авось»).

Рекомендуемые диссертации данного раздела