Итальянское влияние в творчестве Д. Соломоса

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.14
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2012
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 191 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Итальянское влияние в творчестве Д. Соломоса
Оглавление Итальянское влияние в творчестве Д. Соломоса
Содержание Итальянское влияние в творчестве Д. Соломоса
Оглавление
Введение
Глава 1. Культурно-исторический контекст
1.1. Языковая ситуация в грекоязычном мире на рубеже ХУПГХ1Х вв
1.2. Языковая полемика
1.3. Некоторые особенности новогреческой литературы конца ХУШ-начала
XIX века
1.4. Становление языковой нормы итальянского языка
1.5. Поиски новых поэтических форм в греческой литературе начала XIX в
1.6. Литература Ионических островов в конце XVIII века

Выводы по главе
Глава 2. Художественный билингвизм в творчестве Соломоса
2.1. Художественный билингвизм или литературное двуязычие
2.1.1. Вопросы теории двуязычия в художественном творчестве
2.1.2. Двуязычие в поэзии
2.2. Эволюция раннего творчества поэта как стремление к моиоязычию
2.2.1. Истоки двуязычия поэта
2.2.2. Ранние итальянские стихотворения
2.2.3. Итальянские импровизации
2.2.4. Освоение Соломосом греческого языка
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности индивидуального стиля Соломоса в контексте

итальянского влияния
3.1. Первый опыт создания греческой поэзии
3.1.1. Переводные стихотворения Соломоса
3.1.2. «Белокурая девушка» и «Гимн Свободе»
3.1.3. «Диалог»
3.2. Многоязычные сатиры как переходный этап на пути к моиоязычию
3.3. Творческий метод Соломоса и проблема отрывочности

3.3.1. «Фарраксореур gtov А8г|»
3.3.2. Фрагментарность поэзии Соломоса
3.4. Жанрово-стилевое своеобразие зрелых сочинений поэта
3.4.1. «Критянин»
3.4.2. «Свободные осажденные»
3.4.3. Заключительный итальянский период
Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Источники
Научные исследования
Литературные сборники
Письма
Справочная литература
Интернет-ресурсы
Приложения
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
Диссертационное исследование посвящено изучению специфики итальянского влияния в творчестве крупнейшего поэта греческого романтизма Дионисия Соломоса (1798-1857). Автор национального гимна, знаменитый поэт освобожденной Греции, Соломос является основоположником греческой литературы нового времени. Высокое поэтическое мастерство поэта удивительным образом сочетается со странной отрывочной манерой письма и незначительным количеством опубликованных при жизни произведений. В силу определенных исторических обстоятельств поэт, выходец с Ионических островов, был двуязычен. Он блестяще владел литературным итальянским языком, на котором получил образование, начал писать свои первые стихи и великолепно импровизировал. Разговорному греческому языку он научился у своей матери, служанки в доме отца-аристократа. С письменной греческой традицией Соломос познакомился уже в зрелом возрасте, когда принял решение писать стихи по-гречески. В условиях напряженной полемики вокруг вопроса о выборе греческого литературного стандарта, Соломос отдал предпочтение «демотике», греческому языку на основе народного. Идеальной моделью и примером для Соломоса стал Данте, который за пять веков до освобождения Греции создал «Божественную комедию» на тосканском диалекте Италии, а не на латинском языке. На протяжении всей жизни поэт стремился к совершенному поэтическому слогу, однако результатом его многолетней творческой работы стали многочисленные двуязычные черновики неоконченных произведений, которые свидетельствуют об орфографической неграмотности поэта в греческом. Рукописи Соломоса изобилуют случаями переключения и смешения языковых кодов, а также обнаруживают оригинальный творческий метод поэта: как правило, вначале Соломос набрасывает по-итальянски прозаические отрывки, и затем излагает их содержание в стихах, написанных по-гречески.

приходит к выводу, что ни одно из них не может быть тем самым искомым языком («...в лесных нагорьях и пастбищах Италии и не отыскав пантеры, которую выслеживали мы...» («О народном красноречии», кн. 1, глава XVI). Данте говорит о том, что единый народный язык, «знакомый всякому городу [Италии], но не ограниченный ни одним из них», можно найти только, если поставить цель достижения этого единства. Сам по себе народный язык не способен к чему-либо стремиться и, следовательно, не может сохранить себя без чьего-либо сознательного целенаправленного вмешательства [Степанова 2000: 70]. В этом контексте трактат Данте становится грандиозным замыслом, программой для создания нового языка.
Продолжили дело Данте литераторы раннего Возрождения. Автор лирических стихотворений и сонетов Франческо Петрарка, а также создатель сборника новелл «Декамерон» Джованни Боккаччо укрепили литературный престиж тосканского диалекта, сыграли значительную роль в создании итальянского литературного языка. Естественное сближение письменнолитературной и народно-разговорной разновидностей языка началось несколько столетий спустя. Культурно-политическое и экономическое выдвижение Флоренции в Х1У-ХУ вв. превращают ее в центр лингвистической унификации. Но в результате падения Флорентийской республики (1527—1532) возможность обеспечить единство нации исчезает, и вновь появляется сильный отрыв литературного языка от общенародного.
Теоретиком проблемы формирования литературного итальянского языка в начале XVI века становится венецианский аристократ Пьетро Бембо (1470-1547). Поражает широта его интересов: он был поэтом, прозаиком, теоретиком и практиком в области итальянского и латинского красноречия [Степанова 2005:40]. Его перу принадлежат трактаты, письма, диалоги, стихи. Первое крупное произведение Бембо — «Азоланские беседы» («СП аьо1аш», 1505 г.), диалоги на итальянском языке в прозе и стихах. Новаторство автора заключалось в том, что для описания любовного чувства он выбрал

Рекомендуемые диссертации данного раздела