Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.05
  • научная степень: Докторская
  • год, место защиты: 2004, Москва
  • количество страниц: 401 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста
Оглавление Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста
Содержание Функционально-стилистическая специфика испанского научно-технического текста
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
Глава 1. Теоретические подходы к изучению специфики
языка в различных сферах общения
Часть 1. Основные направления изучения языка
в различных сферах общения
1.1. Изучение функционального стиля в Пражской 21 лингвистической школе
1.2. Изучение функционального стиля в России
1.3. Проблемы функциональной стилистики 37 в отечественной испанистике
1.4. Направления развития лингвистической стилистики на Западе
1.4.1. Параметры языковых ограничений, вызываемых ситуацией, в исследованиях Д. Кристала и Д. Дейви
1.4.2. Параметры контекста Н.Э. Энквиста
1.4.3. Стилистические идеи М. Хеллидея
1.4.4. Функции языка с точки зрения прагматики
1.4.5. Теория релевантности
1.5. Изучение специализированных языков в Испании
1.5.1. Общий подход к изучению специализированных языков
1.5.2. Используемая терминология
1.5.3. Общий язык / специализированный язык 5
1.5.4. Характеристика специализированных языков
1.5.5. Прагматический подход к специализированному языку
1.5.6.Текстологический подход к специализированным
языкам
1.5.7.Специализированные языки и обучение
1.5.8. Выводы 70 Часть 2. функционально-стилистические основы
изучения текста
1.6. Различные аспекты изучения текста
1.7. Функциональная стилистика и текст
1.8. Параметры коммуникации
1.9. Категории текста
ЫО.Типы дискурса
1.11. Компоненты и конститутивные признаки
научного дискурса
1.12. Теоретические основы изучения жанра
1.12.1. Литературный жанр
1.12.2. Речевой жанр
1.12.3. Жанр и стиль как два коммуникативных измерения
1.12.4. Современные проблемы жанроведения
1.13. Механизм и среда функционирования текста
1.13.1. Форма словесного произведения как объект коммуникативного содержания
1.13.2. Словесное произведение как функциональный
объект и как функциональная система
1.13.3. Большая функциональная система как
информационно-стилистическое пространство
1.14. Выводы
Глава 2. Структура испанского научно-технического текста
2. Формально-смысловая структура научно-технического
текста
2.1. Аспекты когнитивного и антропологического центров 125 эпистемической ситуации
2.2. Функционально-стилистическая модель структуры научно-технического текста
2.3. Система субтекстов научного текста
2.4. Лингвостилистические параметры субтекста
2.5. Субтексты в коммуникативном аспекте
2.5.1. Основные субтексты
2.5.1.1.Субтекст нового знания
2.5.1.2. Методологический субтекст
2.5.2. Дополнительные субтексты
2.5.2.1. Субтекст старого знания
2.5.2.2. Прецедентный субтекст
2.5.3. Рефлективные субтексты
2.5.3.1.Субтекст оценки
2.5.3.2. Субтекст авторизации
2.5.4.1. Субтекст адресации
2.5.4.2. Периферийный субтекст
2.6. Коммуникативно-прагматическая структура
научного текста и стереотипность
2.7.Выводы
Глава 3. Речевые модусы организации научно-технического
текста
ЗЛ.Экспликативный речевой модус научно-технического текста
3.1.1. Классификационная стратегия
3.1.2. Стратегия экспликативного переформулирования
3.1.3. Стратегия использование примера
3.1.4. Стратегия точности объяснения
3.1.5. Цитация
3.1.6. Доказательство как аргументированное построение
3.2.Речевой модус определения: структурно-семантическая характеристика
3.2.1. Дефиниция в научно-техническом тексте
3.2.2. Лексика, вводящая дефиницию
3.2.3. Структура текстового определения
3.3. Речевой модус описания в научно-техническом тексте
3.3.1. Определение описания
3.3.2. Семантика глагола в описании
3.3.3. Структура описания
3.4. Информативная плотность научно-технического текста
3.5.Выводы
Глава 4 Лексика испанского научно-технического текста
4. Коммуникативный подход к слову
4.1. Лексический состав научно-технических текстов
4.1.1 .Проблемы классификации
4.1.2. Тематические группы слов в научно-техническом
тексте и слово внутри тематической группы
4.2. Общая лексика испанского научно-технического текста
4.3. Общенаучная лексика в научно-технических текстах
4.4. Специализированная лексика: терминология
4.4.1. Семантические процессы в терминологии
4.4.2. Типы терминов
4.4.3. Неология термина
4.5.Выводы
Глава 5. Жанровая вариативность испанского научного текста
5.1.Научно-техническая статья как первичный жанр
научного текста
5.1.1. Определение статьи
5.1.2. Суперструктура научно-технической статьи
5.1.3. Компоненты реферативного раздела
научно-технической статьи
5.1.3.1.Заголовок статьи
5.1.3.2. Заголовки и дескрипторы
5.1.3.3 Грамматические характеристики заголовков
5.1.3.4. Семантический анализ заголовка
5.2. Автор
5.3. Реферат
5.4. Ключевые слова
5.5. Корпус научно-технической статьи
5.5.1. Введение
5.5.2. Материал и методы
5.5.3. Результаты
5.5.4. Обсуждение
5.5.5. Заключение
5.5.6. Благодарность
5.6. Вспомогательный аппарат публикации
5.7. Выводы
5.8. Анализ содержания для производства вторичного текста
позволяет извлечь содержание из текста, а интерпретационная модель тех процессов, которые ведут к данному содержанию.
Авторы исходят из того, что любое высказывание требует внимания адресата. Вследствие этого у адресата формируется ожидание, что высказывание передает достаточно интересное содержание, которое стоит получить, то есть создается ожидание, что это содержание релевантно. Поэтому релевантность определяется в терминах "стоит и выгодно ли", то есть в терминах «стоимости переработки передаваемого материала» и выгоды, полученной в форме контекстуальных эффектов [ЕэсапбеИ 1994, 56].
Предварительные предположения интерпретации составляют контекст, который не дан адресату заранее, но адресат должен выбрать минимальный набор предположений, который бы дал ему возможность сделать его интерпретацию релевантной.
Стиль, по мнению авторов теории, является следствием приспособления , адресата к лингвистической форме, или, иными словами, стиль - это отражение
идеи отправителя сообщения об инференциальных возможностях адресата [ЕэсапбеП 1994, 56]. Устанавливается отношение между отправителем информации и его коммуникативным намерением, с одной стороны, и адресатом и его интерпретационными возможностями, с другой стороны, а лингвистическая форма - средство объективации этой связи [ЕэсапбеП, 1994, 56]. Это доказывает, что выбор стиля не свободен, он тесно связан с поиском релевантности. Такой подход опровергает некоторые распространенные концепции стиля, в которых стиль определяется как свободный выбор отправителя информации среди различных возможностей, которые представляет ему язык. Это совсем не означает, что нет никакого выбора, этот выбор есть, но он не может рассматриваться количественно в терминах "воли творца", то есть отправителя информации, а должен рассматриваться в количестве помощи, которую отправитель должен оказать собеседнику, чтобы он смог предположить, что он сумеет адекватно интерпретировать полученную информацию.
Отправитель, который хочет быть релевантным, должен попытаться максимизировать контекстуальные условия и минимизировать стоимость переработки, для этого он должен знать, что он может выразить эксплицитно, а что можно представить имплицитно.
Отсюда можно сделать вывод, что стиль обусловлен когнитивно интерпретационными возможностями адресата. Поэтому понятие стиля как проявление адекватности высказывания адресату позволяет сделать вывод о том, что пет высказываний без стиля. Лингвистическая форма неотделима от *' того способа, которым передается содержание.
В рамках указанной теории нет места идеи о том, что стиль представляет собой что-то вроде дополнительного, поверхностного украшения. Стиль всегда функционален и необходим для того, чтобы добиться максимальной релевантности. Такая характеристика представляет расширенное видение стиля. Когнитивный подход позволяет рассматривать стиль, как абсолютно

Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Сапрыкина, Ольга Александровна
1999