Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2003
  • Место защиты: Иваново
  • Количество страниц: 222 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты
Оглавление Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты
Содержание Заимствования в американский вариант английского языка : Культурологический и лексикографический аспекты
ГЛАВА I. Языковое заимствование.
§1. Определение термина «заимствование»
§2. Причины языкового заимствования
§3. Классификации заимствований в отечественной и зарубежной литературе
§4. Концепт и понятие
§5. Концепт, понятие и языковое заимствование
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Статус американского варианта английского языка системе английского языка
§1. Взаимоотношение американского и британского вариантов английского языка; причины обособления и генезиса американского варианта английского языка
§2. Статус американского английского в отечественной и зарубежной литературе
§3. Взаимоотношение американского английского с другими вариантами английского языка
§4. Понятие “американизм”. Происхождение термина Классификации американизмов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. Влияние еврейских, испанского, французского, немецкого, голландского языков а американский английский
§1. Влияние иммиграции и колонизации на становление американского английского
§2. Алгоритм отбора лексики для анализа заимствований из еврейских, испанского, немецкого, французского, голландского языков
§3. Влияние еврейских языков на американский вариант английского языка
§4. Влияние испанского языка на американский вариант английского языка
§5. Влияние французского языка на американский вариант английского языка
§6. Влияние немецкого языка на американский вариант английского языка
§7. Голландское влияние на американский вариант английского языка
§8. Анализ лексики, заимствованной в американский вариант английского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. Способы регистрации американизмов-заимствований в словарях современного английского языка различных типов
§1. Современное состояние англоязычной лексикографии
§2. Обоснование выбора справочных изданий для лексикографического анализа
§3. Лексикографический анализ словаря Collins Concise Dictionary. Fifth Edition. Glasgow, 2001
§4. Лексикографический анализ словаря WEBSTER’S ENCYCLOPEDIC UNABRIDGED DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. New York, 1994
§5. Лексикографический анализ словаря CHAMBERS 21st CENTURY DICTIONARY. Editor-in-Chief Main Robinson. Edinburgh, 1996
§6. Лексикографический анализ словаря CHAMBERS POCKET DICTIONARY. Edinburgh, 1996
§7. Лексикографический анализ электронного словаря The American Heritage Dictionary on CD-ROM, 1995
§8. Лексикографический анализ электронного словаря Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth Edition Springfield, Mass., 1994
§9. Модель словаря заимствований в американский вариант английского языка
9.1. Современная типология словарей
9.2. О необходимости создания словаря заимствований в американский вариант английского языка
9.3 Источники, адресат и лексикографическая форма словаря
9.4 Мега- и микро-структура словаря заимствований в американский вариант английского языка
9.5. Перспективы словаря заимствований в американский вариант английского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список литературы
Таким образом, как отмечалось выше, сопоставление АЕ с ВЕ методом сравнительных списков, когда на одной стороне листа в колонку помещаются американизмы, на другой - «перевод» данной лексемы на английский язык Великобритании, на наш взгляд -заблуждение, прочно вошедшее в учебники и некоторую критическую литературу. Так называемые «бритицизмы» в большинстве своем -явления общеанглийские, существующие как в Великобритании, так и в Канаде, Новой Зеландии и т.д. Уместней было бы сравнивать АЕ и Е. Термин ВЕ в понимании автора данной работы будет означать употребление лексемы, грамматической конструкции исключительно в британском ареале. По тому же принципу определяются особенности канадского (СЕ), новозеландского (ЖЕ), австралийского (АЭЕ) - так называемые канадизмы, австрализмы и т.п. (ХЕ).
Таким образом, любой национальный вариант английского языка (Х1) может быть представлен в виде следующей, предлагаемой формулы:
ХгСВ
Е = (XI, Х2
где Е - система английского языка
Х - любой национальный вариант английского языка.
Данная формула представляет английский язык как систему, включающую национальные варианты английского языка. Это утверждение отражает наше положение о том, что АЕ, наряду с другими вариантами английского языка, входит в систему английского языка (Е) как одно из составляющих.

Рекомендуемые диссертации данного раздела